6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

A burglar knows about that, perhaps, and he comes here because he thinks this is an easy place to steal it.’
Грабитель, возможно, знал об этом и пришел сюда, потому что думал, что здесь легко украсть.
‘If a girl had something of value with her it wouldn’t be in the gymnasium.’
– Если бы у кого-то из девочек было с собой что-то ценное, то она не хранила бы эту вещь в спортзале.
‘How do you know?’ said Mademoiselle.
‘They have lockers there, do they not, the girls?’
– Откуда вы знаете? – возразила мадемуазель. – У них там шкафчики с замками, у этих девочек, разве не так?
‘Only to keep their sports kit in, and things of that kind.’
– Только для того, чтобы хранить там свои спортивные костюмы и тому подобное.
‘Ah yes, that is what is supposed.
– Ах да, так должно быть.
But a girl could hide anything in the toe of a gym shoe, or wrapped up in an old pullover or in a scarf.’
Но девочка может спрятать все, что угодно, в своей спортивной обуви, или завернуть какую-нибудь вещь в пуловер или в шарф.
‘What sort of thing, Mademoiselle Blanche?’
– Какого рода вещь, мадемуазель Бланш?
But Mademoiselle Blanche had no idea what sort of thing.
Но та понятия не имела, какого рода эта вещь.
‘Even the most indulgent fathers don’t give their daughters diamond necklaces to take to school,’ the Inspector said.
– Даже самые щедрые отцы не позволяют своим дочерям привозить в школу бриллиантовые колье, – сказал инспектор.
Again Mademoiselle Blanche shrugged her shoulders.
Мадемуазель Бланш пожала плечами:
‘Perhaps it is something of a different kind of value—a scarab, say, or something that a collector would give a lot of money for.
One of the girls has a father who is an archaeologist.’
– Может быть, это какая-нибудь другая ценность – скажем, скарабей или что-то такое, за что коллекционер заплатил бы большие деньги… У одной девочки отец – археолог.
Kelsey smiled.
Келси улыбнулся:
‘I don’t really think that’s likely, you know, Mademoiselle Blanche.’
– Знаете, я не думаю, что это вероятно, мадемуазель Бланш.
She shrugged her shoulders.
Она пожала плечами.
‘Oh well, I only make the suggestion.’
– Ну, я только высказала предположение.
‘Have you taught in any other English schools, Mademoiselle Blanche?’
– Вы преподавали в какой-либо другой школе в Англии, мадемуазель Бланш?
‘One in the north of England some time ago.
– Некоторое время назад, в одной школе на севере Англии.
Mostly I have taught in Switzerland and in France.
В основном я преподавала в Швейцарии и во Франции.
Also in Germany.
А также в Германии.
I think I will come to England to improve my English.
Я решила приехать в Англию, чтобы усовершенствовать свой английский.
I have a friend here.
У меня здесь есть подруга.
She went sick and she told me I could take her position here as Miss Bulstrode would be glad to find somebody quickly.
Она заболела и сказала, что я могла бы занять ее место здесь, так как мисс Булстроуд была бы рада быстро найти ей замену.
So I came.
Поэтому я приехала.
But I do not like it very much.
Но мне здесь не очень нравится.
As I tell you, I do not think I shall stay.’
Как я уже сказала, я думаю, что не останусь здесь.
‘Why don’t you like it?’
Kelsey persisted.
– Почему вам здесь не нравится? – настаивал Келси.
‘I do not like places where there are shootings,’ said Mademoiselle Blanche.
‘And the children, they are not respectful.’
– Мне не нравятся места, где стреляют, – ответила мадемуазель Бланш. – И дети, они не проявляют уважения.
‘They are not quite children, are they?’
– Они не совсем дети, не так ли?
‘Some of them behave like babies, some of them might be twenty-five.
– Некоторые из них ведут себя как младенцы, а некоторым можно дать и двадцать пять лет.
There are all kinds here.
Здесь всякие попадаются.
They have much freedom.
У них слишком много свободы.
I prefer an establishment with more routine.’
Я предпочитаю учебное заведение, где больше порядка.
скачать в HTML/PDF
share