6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Did you know Miss Springer well?’
– Вы хорошо знали мисс Спрингер?
‘I knew her practically not at all.
– Я ее практически совсем не знала.
She had bad manners and I conversed with her as little as possible.
У нее были плохие манеры, и я с ней старалась разговаривать как можно меньше.
She was all bones and freckles and a loud ugly voice.
Она была такая костлявая, веснушчатая и говорила громким, грубым голосом.
She was like caricatures of Englishwomen.
Она походила на карикатуру на англичанок.
She was rude to me often and I did not like it.’
Она часто мне грубила.
‘What was she rude to you about?’
И мне это не нравилось.
‘She did not like me coming to her Sports Pavilion.
– По какому поводу она вам грубила?
That seems to be how she feels about it—or felt about it, I mean—that it was her Sports Pavilion!
– Ей не нравилось, что я хожу в спортивный павильон.
Наверное, она считает – то есть считала, – что это ее собственный спортивный павильон!
I go there one day because I am interested.
Однажды я пошла туда, потому что мне было интересно.
I have not been in it before and it is a new building.
Раньше я туда не ходила, а это новое здание.
It is very well arranged and planned and I am just looking round.
Там все хорошо организовано и спланировано, и я просто его осматривала.
Then Miss Springer she comes and says
Потом пришла мисс Спрингер и говорит:
“What are you doing here?
«Что вы здесь делаете?
This is no business of yours to be in here.”
Вам здесь нечего делать».
She says that to me—me, a mistress in the school!
Она сказала это мне – мне, учительнице школы!
What does she think I am, a pupil?’
За кого она меня приняла – за школьницу?
‘Yes, yes, very irritating, I’m sure,’ said Kelsey, soothingly.
– Да, да, это очень неприятно, конечно, – попытался успокоить ее Келси.
‘The manners of a pig, that is what she had.
– Она вела себя по-свински, вот что я вам скажу.
And then she calls out
А потом крикнула:
“Do not go away with the key in your hand.”
«Не уходите с ключом в руке».
She upset me.
Она меня расстроила.
When I pull the door open the key fell out and I pick it up.
Когда я открыла дверь, ключ выпал из замка, и я его подняла.
I forget to put it back, because she has offended me.
Я забыла вставить его обратно, потому что она меня оскорбила.
And then she shouts after me as though she thinks I was meaning to steal it.
Her key, I suppose, as well as her Sports Pavilion.’
А потом она кричит мне вслед, словно думает, что я собираюсь его украсть… Ее ключ, полагаю, как и ее спортивный павильон.
‘That seems a little odd, doesn’t it?’ said Kelsey.
‘That she should feel like that about the gymnasium, I mean.
– Это выглядит немного странно, правда? – спросил Келси. – Я имею в виду, что она так относилась к спортзалу.
As though it were her private property, as though she were afraid of people finding something she had hidden there.’
Словно он был ее личной собственностью, словно она боялась, что люди найдут то, что она там спрятала…
He made the faint feeler tentatively, but Angèle Blanche merely laughed.
Он бросил пробный шар, но Анжела Бланш только рассмеялась:
‘Hide something there—what could you hide in a place like that?
– Спрятала там что-то – что можно спрятать в таком месте?
Do you think she hides her love letters there?
Вы думаете, она прячет там свои любовные письма?
I am sure she has never had a love letter written to her!
Я уверена, что она никогда в жизни не получала любовных писем!
скачать в HTML/PDF
share