6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Ann Shapland shook her head.
Энн Шапленд покачала головой.
‘I haven’t been out there myself more than a couple of times.
– Я сама появлялась там не больше пары раз.
I haven’t the time.
Мне некогда.
I’ve gone out there once or twice with a message for one of the girls from Miss Bulstrode.
Один-два раза я ходила туда, чтобы передать одной из девочек сообщение от мисс Булстроуд.
That’s all.’
Вот и всё.
‘You didn’t know that Miss Springer had objected to Mademoiselle Blanche being out there?’
– Вы не знали, что мисс Спрингер возражала против того, чтобы мадемуазель Бланш приходила туда?
‘No, I didn’t hear anything about that.
Oh yes, I believe I did.
– Нет, я ни о чем подобном не слышала… О да, кажется, слышала.
Mademoiselle Blanche was rather cross about something one day, but then she is a little bit touchy, you know.
Мадемуазель Бланш однажды очень сердилась, но она чересчур обидчива, знаете ли.
There was something about her going into the drawing class one day and resenting something the drawing mistress said to her.
Один раз я слышала что-то насчет того, что она пришла на урок рисования и обиделась на то, что сказала ей учительница рисования.
Of course she hasn’t really very much to do—Mademoiselle Blanche, I mean.
Конечно, она была не очень занята работой – я имею в виду мисс Бланш.
She only teaches one subject—French, and she has a lot of time on her hands.
Она преподает только один предмет, французский язык, и у нее много свободного времени.
I think—’ she hesitated,
‘I think she is perhaps rather an inquisitive person.’
Я думаю… – она заколебалась, – думаю, она довольно любознательный человек.
‘Do you think it likely that when she went into the Sports Pavilion she was poking about in any of the lockers?’
– Вы считаете вероятным, что, когда мадемуазель Бланш ходила в спортивный павильон, она копалась в чьем-то шкафчике?
‘The girls’ lockers?
– В шкафчике девочек?
Well, I wouldn’t put it past her.
Ну, я бы этого не исключила.
She might amuse herself that way.’
Она могла таким образом развлекаться.
‘Does Miss Springer herself have a locker out there?’
– А у самой мисс Спрингер есть такой шкафчик?
‘Yes, of course.’
– Да, конечно.
‘If Mademoiselle Blanche was caught poking about in Miss Springer’s locker, then I can imagine that Miss Springer would be annoyed?’
– Если бы мадемуазель Бланш поймали в тот момент, когда она заглядывала в шкафчик мисс Спрингер, то, могу себе представить, та рассердилась бы?
‘She certainly would!’
– Несомненно!
‘You don’t know anything about Miss Springer’s private life?’
– Вы ничего не знаете о личной жизни мисс Спрингер?
‘I don’t think anyone did,’ said Ann.
‘Did she have one, I wonder?’
– По-моему, о ней никто не знал, – ответила Энн. – Интересно, у нее кто-нибудь был?
‘And there’s nothing else—nothing connected with the Sports Pavilion, for instance, that you haven’t told me?’
– И нет ничего такого – ничего, связанного со спортивным павильоном, например, – о чем бы вы мне не рассказали?
‘Well—’ Ann hesitated.
– Ну… – Энн заколебалась.
‘Yes, Miss Shapland, let’s have it.’
– Да, мисс Шапленд, говорите.
‘It’s nothing really,’ said Ann slowly.
‘But one of the gardeners—not Briggs, the young one.
I saw him come out of the Sports Pavilion one day, and he had no business to be in there at all.
– Это пустяк, правда, – медленно произнесла Энн. – Но один из садовников – не Бриггз, молодой садовник… Однажды я увидела, как он вышел из спортивного павильона, а ему там совсем нечего было делать.
Of course it was probably just curiosity on his part—or perhaps an excuse to slack off a bit from work—he was supposed to be nailing down the wire on the tennis court.
Конечно, с его стороны это могло быть просто любопытством или, может быть, предлогом увильнуть ненадолго от работы… Он тогда как раз прибивал сетку ограждения теннисного корта.
скачать в HTML/PDF
share