6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t suppose really there’s anything in it.’
Я не думаю, что в этом было что-то особенное.
‘Still, you remembered it,’ Kelsey pointed out.
‘Now why?’
– И все-таки вы это запомнили, – указал ей Келси. – Почему?
‘I think—’ she frowned.
‘Yes, because his manner was a little odd.
– Я думаю… – Она нахмурилась. – Да, потому что он вел себя как-то странно.
Defiant.
Вызывающе.
And—he sneered at all the money that was spent here on the girls.’
И еще… он презрительно отозвался обо всех деньгах, которые потратили здесь на девочек.
‘That sort of attitude…I see.’
– Вот какое отношение… понимаю.
‘I don’t suppose there’s really anything in it.’
– Я не думаю, что в этом что-то есть, правда.
‘Probably not—but I’ll make a note of it, all the same.’
– Возможно, нет, но я все равно возьму это на заметку.
‘Round and round the mulberry bush,’ said Bond when Ann Shapland had gone.
‘Same thing over and over again!
– Топчемся на одном месте, – сказал Бонд, когда Энн Шапленд ушла. – Все твердят об одном и том же!
For goodness’ sake let’s hope we get something out of the servants.’
Будем надеяться, что удастся узнать что-нибудь у слуг.
But they got very little out of the servants.
Но у слуг они узнали очень мало.
‘It’s no use asking me anything, young man,’ said Mrs Gibbons, the cook.
‘For one thing I can’t hear what you say, and for another I don’t know a thing.
– Бесполезно меня о чем-то спрашивать, молодой человек, – сказала кухарка миссис Гиббонс. – Во-первых, я не слышу, что вы говорите, а во‑вторых, я ничегошеньки не знаю.
I went to sleep last night and I slept unusually heavy.
Вчера ночью я легла спать и спала необычайно крепко.
Never heard anything of all the excitement there was.
Не слышала ничего, когда поднялся этот шум.
Nobody woke me up and told me anything about it.’
She sounded injured.
‘It wasn’t until this morning I heard.’
Никто меня не разбудил и ничего не рассказал. – Голос ее звучал обиженно. – Я узнала обо всем только сегодня утром.
Kelsey shouted a few questions and got a few answers that told him nothing.
Келси прокричал несколько вопросов и получил несколько ответов, которые ничего ему не дали.
Miss Springer had come new this term, and she wasn’t as much liked as Miss Jones who’d held the post before her.
Мисс Спрингер появилась здесь только в этом семестре, и ее совсем не так любили, как мисс Джонс, занимавшую эту должность до нее.
Miss Shapland was new, too, but she was a nice young lady, Mademoiselle Blanche was like all the Frenchies—thought the other mistresses were against her and let the young ladies treat her something shocking in class.
Мисс Шапленд тоже была новенькой, но она милая молодая леди.
Мадемуазель Бланш такая же, как все француженки: ей кажется, что другие учительницы против нее, и она позволяет юным леди ужасно вести себя на ее уроках.
‘Not a one for crying, though,’ Mrs Gibbons admitted.
‘Some schools I’ve been in the French mistresses used to cry something awful!’
– Но она не из плаксивых, – признала миссис Гиббонс. – В некоторых школах, где я работала, учительницы французского были ужасные плаксы!
Most of the domestic staff were dailies.
Большинство слуг приходили только днем.
There was only one other maid who slept in the house, and she proved equally uninformative, though able to hear what was said to her.
Только еще одна горничная ночевала в доме, и от нее они получили так же мало сведений, хоть она и слышала, что ей говорят.
She couldn’t say, she was sure.
Она ничего не может сказать.
She didn’t know nothing.
Она ничего не знает.
скачать в HTML/PDF
share