6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘But surely Miss Springer would never have accepted blackmail money?’
– Но ведь мисс Спрингер, несомненно, никогда не согласилась бы взять деньги у шантажистов?
‘Do you think it is such fun to be a school teacher—to be a teacher of gymnastics?’
Shaista was scornful.
‘Do you not think it would be nice instead to have money, to travel, to do what you want?
– Вы думаете, так весело быть школьной учительницей, быть учительницей гимнастики? – Шейста с упреком смотрела на него. – Разве вы не считаете, что было бы приятно вместо этого иметь деньги, путешествовать, делать то, что хочется?
Especially someone like Miss Springer who is not beautiful, at whom men do not even look!
Особенно для такой женщины, как мисс Спрингер, некрасивой, на которую мужчины даже не смотрят!
Do you not think that money would attract her more than it would attract other people?’
Вы не думаете, что деньги могли привлекать ее больше, чем других людей?
‘Well—er—’ said Inspector Kelsey,
‘I don’t know quite what to say.’
He had not had this point of view presented to him before.
‘This is just—er—your own idea?’ he said.
– Ну… э… – произнес инспектор Келси, – я не знаю, что и сказать. – Он еще никогда не сталкивался с такими взглядами. – Это… э… ваша собственная идея?
‘Miss Springer never said anything to you?’
Мисс Спрингер вам никогда ничего не говорила?
‘Miss Springer never said anything except
“Stretch and bend”, and
“Faster”, and
“Don’t slack”,’ said Shaista with resentment.
– Мисс Спрингер никогда ничего не говорила, кроме «вытянуться, наклониться», и «быстрее», и «не расслабляться», – недовольно ответила Шейста.
‘Yes—quite so.
– Да, вот именно.
Well, don’t you think you may have imagined all this about kidnapping?’
А вы не думаете, что вообразили все это, насчет похищения?
Shaista was immediately much annoyed.
Девочка сразу же рассердилась:
‘You do not understand at all!
– Вы совсем не понимаете!
My cousin was Prince Ali Yusuf of Ramat.
Моим двоюродным братом был принц Рамата Али Юсуф.
He was killed in a revolution, or at least in fleeing from a revolution.
Он погиб во время революции или, по крайней мере, когда спасался от революции.
It was understood that when I grew up I should marry him.
Я должна была выйти за него замуж, когда вырасту.
So you see I am an important person.
Поэтому, понимаете, я – важная персона.
It may be perhaps the Communists who come here.
Может быть, это коммунисты сюда приехали.
Perhaps it is not to kidnap.
Возможно, речь идет не о похищении.
Perhaps they intend to assassinate me.’
Возможно, они намереваются меня убить.
Inspector Kelsey looked still more incredulous.
У инспектора Келси выражение лица стало еще более недоверчивым:
‘That’s rather far fetched, isn’t it?’
– Это весьма смелое предположение, не так ли?
‘You think such things could not happen?
– Вы думаете, такое не может случиться?
I say they can.
Я вам говорю, они могут.
They are very very wicked, the Communists!
Они очень злобные, эти коммунисты!
Everybody knows that.’
Это всем известно.
As he still looked dubious, she went on:
Так как полицейский по-прежнему смотрел с сомнением, она продолжала:
‘Perhaps they think I know where the jewels are!’
– Может, они думают, что я знаю, где находятся драгоценности!
‘What jewels?’
– Какие драгоценности?
‘My cousin had jewels.
– У моего двоюродного брата были драгоценности.
So had his father.
И у его отца тоже.
My family always has a hoard of jewels.
Моя семья всегда владела кучей драгоценных камней.
For emergencies, you comprehend.’
На крайний случай, вы понимаете…
She made it sound very matter of fact.
Она произнесла это очень равнодушным голосом.
Kelsey stared at her.
Келси уставился на нее.
‘But what has all this got to do with you—or with Miss Springer?’
– Но какое все это имеет отношение к вам или к мисс Спрингер?
‘But I already tell you!
– Но я вам уже сказала!
They think, perhaps, I know where the jewels are.
Возможно, они думают, что я знаю, где спрятаны эти драгоценности.
скачать в HTML/PDF
share