6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

So they will take me prisoner and force me to speak.’
Поэтому они захватят меня и заставят говорить.
‘Do you know where the jewels are?’
– Вы действительно знаете, где находятся драгоценности?
‘No, of course I do not know.
– Нет, конечно, я не знаю.
They disappeared in the Revolution.
Они исчезли во время революции.
Perhaps the wicked Communists take them.
Может быть, эти злобные коммунисты их забрали.
But again, perhaps not.’
Но, с другой стороны, может, и нет.
‘Who do they belong to?’
– Кому они принадлежат?
‘Now my cousin is dead, they belong to me.
– Теперь, когда мой двоюродный брат умер, они принадлежат мне.
No men in his family any more.
Больше в семье нет мужчин.
His aunt, my mother, is dead.
Его тетя, моя мать, умерла.
He would want them to belong to me.
Он бы хотел, чтобы они принадлежали мне.
If he were not dead, I marry him.’
Если б он не умер, я бы вышла за него замуж.
‘That was the arrangement?’
– Таков был договор?
‘I have to marry him.
– Я должна была выйти за него.
He is my cousin, you see.’
Он ведь мой двоюродный брат, вы понимаете.
‘And you would have got the jewels when you married him?’
– И вы бы получили эти драгоценности после свадьбы?
‘No, I would have had new jewels.
– Нет, у меня были бы новые драгоценности.
From Cartier in Paris.
От Картье из Парижа.
These others would still be kept for emergencies.’
А те, другие, по-прежнему хранились бы на черный день.
Inspector Kelsey blinked, letting this Oriental insurance scheme for emergencies sink into his consciousness.
Инспектор Келси заморгал, пытаясь осознать этот восточный план страховки на крайний случай.
Shaista was racing on with great animation.
Шейста неслась вперед с большим воодушевлением:
‘I think that is what happens.
– Я думаю, вот что произошло.
Somebody gets the jewels out of Ramat.
Кто-то вывез эти драгоценности из Рамата.
Perhaps good person, perhaps bad.
Может, это был хороший человек, может – плохой.
Good person would bring them to me, would say:
Хороший человек принес бы их мне и сказал бы:
“These are yours,” and I should reward him.’
She nodded her head regally, playing the part.
«Они ваши», – и я бы его наградила. – Она царственно кивнула, играя свою роль.
Quite a little actress, thought the Inspector.
Способная маленькая актриса, подумал инспектор.
‘But if it was a bad person, he would keep the jewels and sell them.
– Но если это был плохой человек, он бы оставил себе драгоценности и продал их.
Or he would come to me and say:
Или пришел бы ко мне и сказал:
“What will you give me as a reward if I bring them to you?”
«Что вы дадите мне в награду, если я вам их принесу?»
And if it worth while, he brings—but if not, then not!’
И если ему это выгодно, он их принесет, но если нет – тогда нет!
‘But in actual fact, nobody has said anything at all to you?’
– Но в действительности никто вам ничего не говорил?
‘No,’ admitted Shaista.
– Нет, – призналась Шейста.
Inspector Kelsey made up his mind.
Инспектор Келси принял решение.
‘I think, you know,’ he said pleasantly, ‘that you’re really talking a lot of nonsense.’
– Я думаю, вы понимаете, – любезно произнес он, – что наговорили много чепухи.
Shaista flashed a furious glance at him.
Шейста в ярости сверкнула на него глазами.
‘I tell you what I know, that is all,’ she said sulkily.
– Я вам рассказала то, что знаю, вот и все, – угрюмо сказала она.
‘Yes—well, it’s very kind of you, and I’ll bear it in mind.’
– Да… ну, это очень любезно с вашей стороны, и я это запомню.
He got up and opened the door for her to go out.
Инспектор встал и открыл дверь, чтобы выпустить ее.
‘The Arabian Nights aren’t in it,’ he said, as he returned to the table.
‘Kidnapping and fabulous jewels!
– Сказки
«Тысячи и одной ночи» отдыхают, – сказал он, возвращаясь к столу. – Похищение и сказочные драгоценности!..
скачать в HTML/PDF
share