6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

What next?’
Что дальше?
Chapter 11
Глава 11
Conference
Обмен мнениями
When Inspector Kelsey returned to the station, the sergeant on duty said:
Когда Келси вернулся в участок, дежурный сержант сообщил ему:
‘We’ve got Adam Goodman here, waiting, sir.’
– Пришел Адам Гудмен; он ждет вас, сэр.
‘Adam Goodman?
– Адам Гудмен?..
Oh yes.
Ах да.
The gardener.’
Садовник.
A young man had risen respectfully to his feet.
Молодой человек почтительно встал.
He was tall, dark and good-looking.
Он был высокий, смуглый, приятный на вид.
He wore stained corduroy trousers loosely held up by an aged belt, and an open-necked shirt of very bright blue.
Одет в испачканные вельветовые брюки, подхваченные стареньким ремнем, и очень яркую синюю рубаху с открытым воротом.
‘You wanted to see me, I hear.’
– Мне сказали, что вы хотите меня видеть.
His voice was rough, and as that of so many young men of today, slightly truculent.
Голос его звучал хрипло и, как у многих современных молодых людей, несколько агрессивно.
Kelsey said merely:
Келси ответил просто:
‘Yes, come into my room.’
– Да.
Пройдем ко мне в кабинет.
‘I don’t know anything about the murder,’ said Adam Goodman sulkily.
‘It’s nothing to do with me.
– Я ничего не знаю об убийстве, – угрюмо заявил Адам Гудмен. – Ко мне оно не имеет отношения.
I was at home and in bed last night.’
Вчера ночью я был дома, в постели.
Kelsey merely nodded noncommittally.
Келси неопределенно кивнул.
He sat down at his desk, and motioned to the young man to take the chair opposite.
Он сел за свой письменный стол и показал молодому человеку на стул напротив.
A young policeman in plain clothes had followed the two men in unobtrusively and sat down a little distance away.
Молодой полицейский в штатском скромно вошел вслед за ними в комнату и сел в сторонке.
‘Now then,’ said Kelsey.
‘You’re Goodman—’ he looked at a note on his desk—‘Adam Goodman.’
– Итак, – сказал Келси. – Вы – Гудмен… – он посмотрел на листок с заметками на столе, – Адам Гудмен.
‘That’s right, sir.
– Правильно, сэр.
But first, I’d like to show you this.’
Но сначала я хотел бы показать вам вот это.
Adam’s manner had changed.
Поведение Адама изменилось.
There was no truculence or sulkiness in it now.
It was quiet and deferential.
Из угрюмого и агрессивного он превратился в спокойного и почтительного молодого человека.
He took something from his pocket and passed it across the desk.
Садовник достал из кармана какую-то бумагу и протянул через стол.
Inspector Kelsey’s eyebrows rose very slightly as he studied it.
Читая ее, Келси слегка приподнял брови.
Then he raised his head.
Потом поднял голову.
‘I shan’t need you, Barbar,’ he said.
– Вы мне не понадобитесь, Барбар, – сказал он.
The discreet young policeman got up and went out.
Скромный молодой полицейский встал и вышел.
He managed not to look surprised, but he was.
Он сумел не выдать своего удивления, но тем не менее был удивлен.
‘Ah,’ said Kelsey.
He looked across at Adam with speculative interest.
‘So that’s who you are?
– Вот как! – произнес Келси и задумчиво, с интересом посмотрел через стол на Адама. – Значит, вот вы кто?
And what the hell, I’d like to know, are you—’
А какого черта, хотел бы я знать, вы…
‘Doing in a girls’ school?’ the young man finished for him.
– …делаете в школе для девочек? – закончил за него фразу молодой человек.
His voice was still deferential, but he grinned in spite of himself.
‘It’s certainly the first time I’ve had an assignment of that kind.
Его голос по-прежнему оставался почтительным, но он невольно усмехнулся. – Несомненно, я впервые выполняю задание такого рода.
Don’t I look like a gardener?’
Разве я не похож на садовника?
скачать в HTML/PDF
share