6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘Not around these parts.
– В этих краях – нет.
Gardeners are usually rather ancient.
Садовники обычно очень старые.
Do you know anything about gardening?’
Вы разбираетесь в садоводстве?
‘Quite a lot.
– И даже очень хорошо.
I’ve got one of these gardening mothers.
Моя мать из тех, кто разводит сады.
England’s speciality.
Особенность Англии.
She’s seen to it that I’m a worthy assistant to her.’
Она позаботилась о том, чтобы я стал для нее достойным помощником.
‘And what exactly is going on at Meadowbank—to bring you on the scene?’
– А что именно происходит в Мидоубэнке, что привело вас туда?
‘We don’t know, actually, that there’s anything going on at Meadowbank.
– Собственно говоря, мы не знаем, происходит ли что-то в Мидоубэнке.
My assignment is in the nature of a watching brief.
Мне дали задание наблюдать и докладывать.
Or was—until last night.
И оно было таким – до прошлой ночи.
Murder of a Games Mistress.
Not quite in the school’s curriculum.’
Убийство учительницы физкультуры не вполне вписывается в школьное расписание.
‘It could happen,’ said Inspector Kelsey.
He sighed.
‘Anything could happen—anywhere.
– Такое случается, – сказал инспектор Келси и вздохнул. – Случиться может все и где угодно.
I’ve learnt that.
Я это уже понял.
But I’ll admit that it’s a little off the beaten track.
Но признаю, что это несколько выбивается из общей картины.
What’s behind all this?’
Что за всем этим кроется?
Adam told him.
Адам ему рассказал.
Kelsey listened with interest.
Келси слушал с интересом.
‘I did that girl an injustice,’ he remarked—‘But you’ll admit it sounds too fantastic to be true.
– Я недооценил эту девочку, – заметил он. – Но признайтесь, это звучит слишком фантастично, чтобы быть правдой.
Jewels worth between half a million and a million pounds?
Who do you say they belong to?’
Драгоценности на сумму полмиллиона или миллион фунтов… Кому, вы говорите, они принадлежат?
‘That’s a very pretty question.
– Очень хороший вопрос.
To answer it, you’d have to have a gaggle of international lawyers on the job—and they’d probably disagree.
Чтобы на него ответить, вам понадобится толпа юристов по международному праву, и то они, наверное, не придут к общему мнению.
You could argue the case a lot of ways.
Можно приводить множество разных доводов по этому делу.
They belonged, three months ago, to His Highness Prince Ali Yusuf of Ramat.
Три месяца назад они принадлежали его высочеству принцу Рамата Али Юсуфу.
But now?
If they’d turned up in Ramat they’d have been the property of the present Government, they’d have made sure of that.
Но теперь… Если бы они появились в Рамате, то стали бы собственностью нынешнего правительства – они бы об этом позаботились.
Ali Yusuf may have willed them to someone.
Возможно, Али Юсуф их кому-то завещал.
A lot would then depend on where the will was executed and whether it could be proved.
Тогда многое будет зависеть от того, где составлялось завещание и можно ли его подтвердить.
They may belong to his family.
Они могут принадлежать его семье.
But the real essence of the matter is, that if you or I happened to pick them up in the street and put them in our pockets, they would for all practical purposes belong to us.
Но истинная суть дела в том, что, если вы или я случайно найдем их на улице и положим себе в карман, они практически будут принадлежать нам.
That is, I doubt if any legal machine exists that could get them away from us.
То есть я сомневаюсь, что существует какой-то правовой механизм, который мог бы отобрать их у нас.
They could try, of course, but the intricacies of international law are quite incredible…’
Конечно, могут попытаться, но международное законодательство невероятно сложное…
‘You mean that, practically speaking, it’s findings are keepings?’ asked Inspector Kelsey.
He shook his head disapprovingly.
‘That’s not very nice,’ he said primly.
– Вы хотите сказать, что практически кто найдет, тот и хозяин? – спросил инспектор Келси, неодобрительно покачал головой и чопорно произнес: – Это не очень хорошо.
скачать в HTML/PDF
share