6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Adam took his time, then he said slowly:
Адам не спешил с ответом, потом медленно произнес:
‘Springer was in the Sports Pavilion—in the middle of the night.
– Спрингер пришла в спортивный павильон среди ночи.
Why?
Почему?
We’ve got to start there.
Нам надо начать с этого.
It’s no good asking ourselves who killed her until we’ve made up our minds why she was there, in the Sports Pavilion at that time of night.
Бесполезно спрашивать себя, кто ее убил, пока мы не решим, зачем она находилась там, в спортивном павильоне, в такой час ночи.
We can say that in spite of her blameless and athletic life she wasn’t sleeping well, and got up and looked out of her window and saw a light in the Sports Pavilion—her window does look out that way?’
Можно предположить, что, несмотря на свою безгрешную спортивную жизнь, ей не спалось, она встала, выглянула из своего окна и увидела свет в спортивном павильоне – ведь ее окно выходит на эту сторону?
Kelsey nodded.
Келси кивнул.
‘Being a tough and fearless young woman, she went out to investigate.
– Будучи сильной и бесстрашной молодой женщиной, она отправилась туда, чтобы посмотреть, в чем дело.
She disturbed someone there who was—doing what?
Там она спугнула кого-то, кто… делал что?
We don’t know.
Мы не знаем.
But it was someone desperate enough to shoot her dead.’
Но это был достаточно отчаянный человек, который ее застрелил.
Again Kelsey nodded.
Келси снова кивнул.
‘That’s the way we’ve been looking at it,’ he said.
‘But your last point had me worried all along.
– Именно так мы это и рассматривали, – сказал он. – Но мне все время не давало покоя ваше последнее утверждение.
You don’t shoot to kill—and come prepared to do so, unless—’
Обычно людей не убивают и не приходят готовые это сделать, если только…
‘Unless you’re after something big?
– Если только не охотятся за чем-то очень ценным?
Agreed!
Согласен.
Well, that’s the case of what we might call Innocent Springer—shot down in the performance of duty.
Ну, это дело можно назвать делом ни о чем не подозревающей мисс Спрингер, застреленной при исполнении своих обязанностей.
But there’s another possibility.
Но есть и другая возможность.
Springer, as a result of private information, gets a job at Meadowbank or is detailed for it by her bosses—because of her qualification—She waits until a suitable night, then slips out to the Sports Pavilion (again our stumbling-block of a question—why?)—Somebody is following her—or waiting for her—someone who carries a pistol and is prepared to use it…But again—why?
Спрингер, получив частную информацию, устраивается на работу в Мидоубэнк, или ее подготовили к этому ее боссы, из-за ее квалификации.
Она ждет подходящей ночи, затем пробирается в спортивный павильон (снова мы натыкаемся на вопрос – зачем?).
Кто-то следит за ней или ждет ее, и этот кто-то носит с собой пистолет и готов пустить его в ход… Но опять – почему?
What for?
Для чего?
In fact, what the devil is there about the Sports Pavilion?
Собственно говоря, что такого в спортивном павильоне?
It’s not the sort of place that one can imagine hiding anything.’
Это не то место, где кому-то придет в голову что-то спрятать.
‘There wasn’t anything hidden there, I can tell you that.
– Там ничего не было спрятано, я вам могу поручиться.
We went through it with a tooth comb—the girls’ lockers, Miss Springer’s ditto.
Мы прошлись по нему мелким гребнем: шкафчики девочек, вещи мисс Спрингер.
Sports equipment of various kinds, all normal and accounted for.
Всевозможный спортивный инвентарь, все обычное и объяснимое.
And a brand new building!
И к тому же совершенно новое здание!
There wasn’t anything there in the nature of jewellery.’
Там не было ничего похожего на драгоценности.
‘Whatever it was it could have been removed, of course.
– Что бы это ни было, его, конечно, могли уже забрать.
скачать в HTML/PDF
share