6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

By the murderer,’ said Adam.
‘The other possibility is that the Sports Pavilion was simply used as a rendezvous—by Miss Springer or by someone else.
Убийца мог, – сказал Адам. – Другая возможность – что спортивный павильон просто использовали как место встречи, мисс Спрингер или кто-то другой.
It’s quite a handy place for that.
Для этого место удобное.
A reasonable distance from the house.
На значительном расстоянии от дома.
Not too far.
Но не слишком далеко.
And if anyone was noticed going out there, a simple answer would be that whoever it was thought they had seen a light, etc., etc.
И если бы кого-то заметили идущим туда, этот человек мог просто сказать, что увидел свет и так далее и тому подобное.
Let’s say that Miss Springer went out to meet someone—there was a disagreement and she got shot.
Предположим, мисс Спрингер вышла, чтобы с кем-то встретиться, случилась ссора, и ее застрелили.
Or, a variation, Miss Springer noticed someone leaving the house, followed that someone, intruded upon something she wasn’t meant to see or hear.’
Или, как вариант, мисс Спрингер заметила, как кто-то выходит из дома, пошла за ним и наткнулась на нечто такое, чего ей не полагалось видеть и слышать.
‘I never met her alive,’ said Kelsey, ‘but from the way everyone speaks of her, I get the impression that she might have been a nosey woman.’
– Я живой ее никогда не видел, – сказал Келси, – но по тому, как о ней все отзываются, у меня возникло впечатление, что она была из тех, кто сует нос в чужие дела.
‘I think that’s really the most probable explanation,’ agreed Adam.
‘Curiosity killed the cat.
– Я считаю это наиболее вероятным объяснением, – согласился с ним Адам. – Любопытство сгубило кошку.
Yes, I think that’s the way the Sports Pavilion comes into it.’
Да, я думаю, что именно так в этом оказался замешан спортивный павильон.
‘But if it was a rendezvous, then—’ Kelsey paused.
– Но если это было свидание, значит… – Келси помолчал.
Adam nodded vigorously.
Адам энергично закивал:
‘Yes.
– Да.
It looks as though there is someone in the school who merits our very close attention.
Похоже, в школе есть человек, который заслуживает нашего пристального внимания.
Cat among the pigeons, in fact.’
Кошка среди голубей фактически.
‘Cat among the pigeons,’ said Kelsey, struck by the phrase.
‘Miss Rich, one of the mistresses, said something like that today.’
– Кошка среди голубей, – повторил Келси, пораженный этой фразой. – Мисс Рич, одна из учительниц, сегодня сказала нечто похожее.
He reflected a moment or two.
Пару минут инспектор размышлял.
‘There were three newcomers to the staff this term,’ he said.
‘Shapland, the secretary.
– В этом семестре в штат взяли трех новых сотрудниц, – сказал он наконец. – Шапленд, секретаршу.
Blanche, the French Mistress, and, of course, Miss Springer herself.
Бланш, учительницу французского языка.
И, конечно, саму мисс Спрингер.
She’s dead and out of it.
Она мертва – и вне подозрений.
If there is a cat among the pigeons, it would seem that one of the other two would be the most likely bet.’
He looked towards Adam.
‘Any ideas, as between the two of them?’
Если там есть кошка среди голубей, то наиболее вероятной кандидатурой будет одна из двух других. – Инспектор посмотрел на Адама. – Есть идеи насчет кого-то из этих двоих?
Adam considered.
Тот подумал.
‘I caught Mademoiselle Blanche coming out of the Sports Pavilion one day.
– Однажды я застал мадемуазель Бланш, когда она выходила из спортивного павильона.
She had a guilty look.
As though she’d been doing something she ought not to have done.
У нее был виноватый вид, словно она делала нечто такое, чего ей делать не следовало.
All the same, on the whole—I think I’d plump for the other.
Все равно в целом, я думаю, я бы выбрал другую.
For Shapland.
Шапленд.
She’s a cool customer and she’s got brains.
Она довольно нахальная особа, и у нее есть мозги.
скачать в HTML/PDF
share