5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 115 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

To the north were the towers of Galactic University, obscuring the comparatively squat-but-wide Library (most of which was underground), and the remains of the Imperial Palace still farther north.
На севере расположились башни Галактического университета, скрывавшие относительно приземистую, но обширную библиотеку (большая часть которой находилась под землей), а еще дальше на север – остатки императорского дворца.
Immediately on either side were farms, on which there was an occasional building.
По другую сторону раскинулись фермы, построенные как попало.
He passed groups of cattle, goats, chickens--the wide variety of domesticated animals found on any Trantorian farm.
Он бежал мимо коров, коз, цыплят – на всех фермах было множество самых разнообразных домашних животных.
None of them paid him any mind.
Они не обращали на Джиндибела ни малейшего внимания.
Gendibal thought casually that anywhere in the Galaxy, on any of the vast number of inhabited worlds, he would see these animals and that on no two worlds would they be exactly alike.
Джиндибел подумал, что нигде в Галактике он не увидел бы таких животных и что нет двух миров, где они были бы одинаковыми.
He remembered the goats of home and his own tame nanny whom he had once milked.
Он вспомнил коз у себя на родине и собственную ручную козу, на чьем молоке он вырос.
They were much larger and more resolute than the small and philosophical specimens that had been brought to Trantor and established there since the Great Sack.
Они были гораздо крупнее и решительнее, чем мелкие и задумчивые образцы, завезенные на Трантор после Великого Разграбления.
Over the inhabited worlds of the Galaxy, there were varieties of each of these animals, in numbers almost beyond counting, and there was no sophisticate on any world who didn’t swear by his favorite variety, whether for meat, milk, eggs, wool, or anything else they could produce.
В противоположность другим обитаемым планетам, здесь один и тот же вид животных разделялся на бесчисленные породы – по мясу, молоку, шерсти и тому, что там они еще давали.
As usual, there were no Hamish in view.
Как обычно, ни одного хэмиш не было видно.
Gendibal had the feeling that the farmers avoided being seen by those whom they referred to as “scowlers” (a mispronunciation--perhaps deliberately--of the word “scholars” in their dialect). --Superstition, again.
Джиндибел чувствовал, что фермеры избегают попадаться на глаза тем, кого они называют «скаулерами» видимо, искаженное «сэлер» – ученый, «грамотей».
Gendibal glanced up briefly at Trantor’s sun.
Джиндибел взглянул на солнце Трантора.
It was quite high in the sky, but its heat was not oppressive.
Оно спокойно висело в небе, но жар его не был изнуряющим.
In this location, at this latitude, the warmth saved mild and the cold never bit. (Gendibal ever. missed the biting cold sometimes or so he imagined.
В этом месте, на этой широте, всегда было тепло.
Джиндибел даже скучал иногда по укусам мороза – или ему это просто казалось.
He had never revisited his native world.
Он никогда больше не бывал на своей родной планете.
Perhaps, he admitted to himself, because he didn’t want to be disillusioned.)
Возможно, сам не хотел, боясь утратить иллюзии детства.
He had the pleasant feel of muscles that were sharpened and tightened to keenness and he decided he had jogged just long enough.
He settled down to a walk, breathing deeply.
Возникло приятное ощущение напряженных мышц, он решил, что бежал достаточно долго, и, глубоко дыша, перешел на шаг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1