5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

Had their shields not been up during the crucial moments before, they would have been aware of his approach long before he was at the door.
Если бы их щиты не были подняты перед решающим моментом, они знали бы о его приближении раньше, чем он оказался в дверях.
“All shields up a moment ago?
All unaware of my entrance?” said Gendibal sardonically.
“What a commonplace meeting of the Table we have here.
– Все щиты были подняты минуту назад Никто не знал, что я вхожу? – ядовито спросил Джиндибел. – Какое же банальное заседание Совета у нас здесь!
Was no one on their guard for my coming?
И никто не опасался моего появления?
Or did you all fully expect that I would not arrive?”
Или все были абсолютно уверены, что я приду позже?
This outburst was a flagrant violation of all standards.
Эта вспышка была вопиющим насилием над всеми традициями.
For Gendibal to arrive late was bad enough.
For him to then enter unannounced was worse.
For him to speak before the First Speaker had acknowledged his attendance was worst of all.
Опоздание Джиндибела было уже само по себе достаточно вызывающим, он вошел без разрешения – это было еще хуже, и заговорил раньше, чем Первый Спикер признал его присутствие – а это было уже из ряда вон выходящим.
The First Speaker turned to him.
Первый Спикер повернулся к нему.
All else was superceded.
The question of discipline came first.
Все остальное было отложено: вопрос о достойном поведении стал главным.
“Speaker Gendibal,” he said, “you are late.
– Спикер Джиндибел, – спокойно сказал он, – вы опоздали.
You arrive unannounced.
Вы вошли без разрешения.
You speak.
Вы заговорили первым.
Is there any reason why you should not be suspended from your seat for thirty days?”
У вас есть уважительные причины, иначе вы будете отстранены от своего места на тридцать дней?
“Of course.
– Конечно, есть.
The move for suspension should not be considered until first we consider who it was that made it certain I would be late--and why.”
Gendibal’s words were cool and measured, but his mind clothed his thoughts with anger and he did not care who sensed it.
Дело о временном отстранении не должно рассматриваться до тех пор, пока не рассмотрим, кто заставил меня опоздать и почему. – Джиндибел говорил холодно и размеренно, но мысли его были окутаны яростью, и он плевал на то, что все это чувствуют.
Certainly Delarmi sensed it.
Конечно, Деларме не удержалась.
She said forcefully,
Она убежденно заявила:
“This man is mad.”
– Этот человек – безумен.
“Mad?
– Безумен?
This woman is mad to say so.
Безумна женщина, которая сказала это.
Or aware of guilt. --First Speaker, I address myself to you and move a point of personal privilege,” said Gendibal.
Или же она чувствует свою вину.
Первый Спикер, я сам обращаюсь к вам и выдвигаю пункт личной привилегии, – сказал Джиндибел.
“Personal privilege of what nature, Speaker?”
– Какого рода личной привилегии, Спикер?
“First Speaker, I accuse someone here of attempted murder.”
– Первый Спикер, я обвиняю кое-кого в попытке убийства.
The room exploded as every Speaker rose to his or her feet in a simultaneous babble of words, expression, and mentality.
Все Спикеры вскочили с мест, и комната взорвалась одновременным бормотанием слов, экспрессией мыслей.
The First Speaker raised his arms.
He cried,
Первый Спикер поднял руку и крикнул:
“The Speaker must have his chance to express his point of personal privilege.”
He found himself forced to intensify his authority, mentally, in a manner most inappropriate to the place--yet there was no choice.
– Спикер должен иметь возможность выразить свой пункт личной привилегии! – Он сам заметил, что мысленно усиливает свой авторитет в самой что ни на есть неподходящей к обстоятельствам манере, но выбора у него не было.
The babble quieted.
Бормотание стихло.
Gendibal waited unmoved until the silence was both audibly and mentally profound.
He said,
Джиндибел неподвижно стоял и ждал, когда наступит полная тишина, затем он заговорил:
“On my way here, moving along a Hamish road at a distance and approaching at a speed that would have easily assured my arrival in good time for the meeting, I was stopped by several farmers and narrowly escaped being beaten, perhaps being killed.
– Направляясь сюда, я шел по дороге хэмиш с такой скоростью, которая бы обеспечила мое прибытие на Совет вовремя.
Меня остановили несколько хэмиш, и я был близок к тому, чтобы меня избили, а то и попросту убили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1