5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

Sit?
Сидеть?
Stand?
Стоять?
What?”
Что?
“Time and Space, Pelorat, you don’t do anything.
– Со временем и пространством, Пилорат, вы ничего не сделаете.
Just come with me to my room so I can use the computer, then sit or stand or turn cartwheels--whatever will make you most comfortable.
Вы просто пойдете со мной в мою комнату, где я могу пользоваться компьютером, и там можете сидеть, стоять или кувыркаться – как вам нравится.
My suggestion is that you sit before the viewscreen and watch it.
Я бы лично посоветовал, сесть перед видеоэкраном и ждать.
It’s sure to be interesting.
Уверен, что вам будет весьма интересно.
Come!”
Пойдемте!
They stepped along the short corridor to Trevize’s room and he seated himself at the computer.
Они прошли по короткому коридору до комнаты Тревиза.
Там Тревиз уселся за пульт.
“Would you like to do this, Janov?” he asked suddenly.
“I’ll give you the figures and all you do is think them.
The computer will do the rest.”
– Не хотите ли вы сами все сделать, Янов? – неожиданно спросил он. – Я дам вам цифры, и вам останется только думать о них, все остальное сделает компьютер.
Pelorat said,
“No thank you.
The computer doesn’t work well with me, somehow.
– Нет, спасибо, – ответил Пилорат, – компьютеру будет, наверное, как-то, не с руки работать со мной.
I know you say I just need practice, but I don’t believe that.
Я знаю, вы скажете, что мне надо попрактиковаться, но я не верю, что из этого что-нибудь получится.
There’s something about your mind, Golan--”
Что-то тут связано с вашим мозгом, Тревиз…
“Don’t be foolish.”
– Не глупите…
“No no.
That computer just seems to fit you.
– Нет, нет, этот компьютер как раз для вас.
You and it seem to be a single organism when you’re hooked up.
Вы с ним составляете единый организм.
When I’m hooked up, there are two objects involved--Janov Pelorat and a computer.
Если попытаюсь я, – нас будет двое: Янов Пилорат и компьютер.
It’s just not the same.”
Это совсем другое дело.
“Ridiculous,” said Trevize, but he was vaguely pleased at the thought and stroked the hand-rests of the computer with loving fingertips.
– Смешно, – отшутился Тревиз, но в глубине души был польщен, и любовно коснулся компьютера кончиками пальцев.
“So I’d rather watch,” said Pelorat.
– Я лучше подожду.
“I mean, I’d rather it didn’t happen at all, but as long as it will, I’d rather watch.”
He fixed . his eyes anxiously on the viewscreen and on the foggy Galaxy with the thin powdering of dim stars in the foreground.
“Let me know when it’s about to happen.”
Slowly he backed against the wall and braced himself.
Просто буду сидеть. – Он тревожно уставился в видеоэкран, на туманную Галактику с тонкой пылью тусклых звезд на переднем плане. – Дайте мне знать, когда это должно случиться. – И он медленно откинулся на спинку кресла, обхватив себя руками.
Trevize smiled.
He placed his hands on the rests and felt the mental union.
Тревиз улыбнулся, положив руки на упоры, и почувствовал мысленный союз.
It came more easily day by day, and more intimately, too, and however he might scoff at what Pelorat said--he actually felt it.
С каждым днем это происходило все легче, доверительнее, и, хотя он и рассмеялся над словами Пилората, он и в самом деле ощущал связь с машиной.
It seemed to him he scarcely needed to think of the co-ordinates in any conscious way.
Ему казалось, что почти не нужно сознательно думать о координатах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1