5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 191 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“But Head, I consider it my patriotic duty to point out that--”
– Но, шеф, я считаю своим патриотическим долгом указать вам, на…
Godhisavatta crossed his arms over his chest and stared hard at the underling, who (though much the more impressive in physical stature and bearing) allowed himself to droop and take on a somehow bedraggled appearance under the gaze of his superior.
Годисавата опустил руки на грудь и строго уставился на мелкую сошку, которая, хотя впечатляла физической силой и происхождением, но тут же согнулась и приняла приниженный вид под пристальным взглядом начальника.
Godhisavatta said,
Годисавата предупредил:
“My man, if you know what is good for you, you will do your job without comment--or I’ll see to it that there will be no pension when you retire, which will be soon if I hear any more on a subject that does not concern you.”
– Если вы понимаете, что есть благо для вас, то вы либо будете делать свою работу без комментариев, либо я позабочусь, чтобы у вас не было пенсии, когда вы выйдете в отставку, что, кстати, может произойти скоро, если я еще раз услышу о предметах, которые вас не касаются.
In a low voice, Sobhaddartha said,
Собхаддарта тихим голосом сказал:
“Yes, sir.”
Then, with a suspicious degree of subservience in his voice, he added,
“Is it within the range of my duties, sir, to report that a second ship is in range of our screens?”
– Да, сэр, – и добавил с подозрительной степенью услужливости. – Входит в круг моих обязанностей, сэр, сообщить, что на наших экранах появился второй корабль?
“Consider it reported,” Godhisavatta said irritably, returning to his work.
– Считайте, что уже сообщили, – раздраженно сказал Годисавата и вернулся к своей работе.
“With,” said Sobhaddartha even more humbly, “characteristics very similar to the one I just sent through.”
– С характеристиками, – сказал еще более униженным тоном Собхаддарта, – точно подобными тому кораблю, который я только что пропустил.
Godhisavatta placed his hands on the desk and lifted himself to his feet.
Годисавата положил руки на стол и встал:
“A second one?”
– Второй корабль?
Sobhaddartha smiled inwardly.
Собхаддарта улыбнулся про себя.
That sanguinary person born of an irregular union (he was referring to the Head) had clearly not dreamed of two ships.
Проклятый ублюдок от незаконной связи (он имел в виду шефа), ясное дело, я не видел во сне двух кораблей.
He said,
“Apparently, sir!
I will now return to my post and await orders and I hope, sir--”
– По-видимому, сэр, – сказал он. – Теперь я вернусь на свой пост и буду ждать приказов, и я надеюсь, сэр…
“Yes?”
– Да?
Sobhaddartha could not resist, pension-risk notwithstanding.
Собхаддарта не мог удержаться, даже рискуя лишением пенсии:
“And I hope, sir, we didn’t send the wrong one through.”
3.
– Я надеюсь, сэр, что мы не сделали ошибки, пропустив первый.
The Far Star moved rapidly across the face of Sayshell Planet and Pelorat watched with fascination.
«Далекая Звезда» быстро шла к Сейшел-планете, и Пилорат зачарованно следил за ней.
The cloud layer was thinner and more scattered than upon Terminus and, precisely as the map showed, the land surfaces were more compact and extensive--including broader desert areas, to judge by the rusty color of much of the continental expanse.
Слой облаков был тоньше и разреженнее, чем над Терминусом, и поверхность суши была более однообразной – включая обширные районы пустынь – если судить по ржавому цвету большей части континента.
There were no signs of anything living.
Не было признаков жизни.
It seemed a world of sterile desert, gray plain, of endless wrinkles that might have represented mountainous areas, and, of course, of ocean.
Планета казалась миром бесплодной пустыни, серой равнины, бесконечных складок, которые, видимо, представляли собой горные области, и, конечно, океаны.
“It looks lifeless,” muttered Pelorat.
– Она кажется мертвой, – пробормотал Пилорат.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1