5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

There were a series of waiting booths, one of which was occupied by a man reading the news-strips emerging from a small ejector; another contained two women who seemed to be playing some intricate game with cards and tiles.
Там был ряд кабин для ожидания.
Одна была занята мужчиной, читавшем новости на маленьком экране, в другой сидели две женщины и играли в какую-то сложную карточную игру.
Behind a counter too large for him, with winking computer controls that seemed far too complex for him, was a bored-looking Sayshellian functionary wearing what looked like a multicolored checkerboard.
За широким столиком-стойкой с мигающими кнопками сидел скучающий чиновник.
Стойка казалась слишком широкой для него, кнопки – слишком сложными.
Одежда его напоминала многоцветную шахматную доску.
Pelorat stared and whispered,
Пилорат уставился на него и прошептал:
“This is certainly a world of extroverted garb.”
– Этот мир явно интересуется только одеждой.
“Yes,” said Trevize,
“I noticed.
– Да, – сказал Тревиз, – я это заметил.
Still, fashions change from world to world and even from region to region within a world sometimes.
And they change with time.
Что ж, люди изменяются от мира к миру, иной раз даже от одного городского района к другому.
Fifty years ago, everyone on Sayshell might have worn black, for all we know.
Пятьдесят лет назад на Сейшел все носили черное, насколько мне известно.
Take it as it comes, Janov.”
Так что примиритесь с этим, Янов.
“I suppose I’ll have to,” said Pelorat, “but I prefer our own fashions.
– Полагаю, что так и сделаю, – отозвался Пилорат, – но предпочитаю нашу моду.
At least, they’re not an assault upon the optic nerve.”
Она, по крайней мере, не давит на глазной нерв.
“Because so many of us are gray on gray?
– Поскольку все мы серые на сером?
That offends some people.
А некоторых это раздражает.
I’ve heard it referred to as ‘dressing in dirt.’
Я слышал, как говорили:
«Словно в пыли вывалялся».
Then too, it’s Foundation colorlessness that probably keeps these people in their rainbows--just to emphasize their independence.
It’s all what you’re accustomed to, anyway. --Come on, Janov.”
Возможно, эта бесцветность Основания и заставила здешних жителей носить радугу – чтобы подчеркнуть свою независимость.
Пойдемте, Янов!
The two headed toward the counter and, as they did so, the man in the booth forsook his news items, rose, and came to meet them, smiling as he did so.
Они направились к стойке, и мужчина, изучавший новости, встал и, улыбаясь, пошел им навстречу.
His clothing was in shades of gray.
Его одежда была в серых тонах.
Trevize didn’t look in his direction at first, but when he did he stopped dead.
He took a deep breath,
Тревиз не сразу обратил на него внимание, но затем остановился, как вкопанный, и глубоко вздохнул:
“By the Galaxy-- My friend, the traitor!”
– Черт побери!
Мой друг-предатель!
12. AGENT
1.
Агент
MUNN LI COMPOR, COUNCILMAN OF TERMINUS, LOOKED UNCERTAIN as he extended his right hand to Trevize.
Манн Ли Кампер, Советник Терминуса, неуверенно протянул руку Тревизу.
Trevize looked at the hand sternly and did not take it.
He said, apparently to open air,
Тот сурово посмотрел на нее и сказал в пространство:
“I am in no position to create a situation in which I may find myself arrested for disturbing the peace on a foreign planet, but I will do so anyway if this individual comes a step closer.”
– Я не склонен создавать ситуацию, при которой окажусь арестованным за нарушение порядка на чужой планете, но мне придется пойти на это, если этот тип подойдет хотя бы на один шаг ближе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1