5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

The waiter had carefully explained how it had to be done.
Официант вежливо объяснил, как это делается.
Apparently accustomed to off-planet guests, he had smiled paternally as Trevize and Pelorat gingerly scooped at the steaming bits of meat, and was clearly delighted at the foreigners’ relief at finding that the leaves kept the fingers cool and cooled the meat, too, as one chewed.
Видимо, привыкший к инопланетным гостям, он отечески улыбался, пока Тревиз и Пилорат осторожно вылавливали исходящие паром кусочки мяса, и был явно восхищен, когда иноземцы с облегчением констатировали, что листья не только предохраняют пальцы, но и охлаждают мясо при жевании.
Trevize said,
“Delicious!” and eventually ordered a second helping.
– Восхитительно! – воскликнул Тревиз и тут же повторил заказ.
So did Pelorat.
Пилорат последовал его примеру.
They sat over a spongy, vaguely sweet dessert and a cup of coffee that had a caramelized flavor at which they shook dubious heads.
Они сидели за губчатым, довольно сладким десертом и чашкой кофе с карамельным запахом, по поводу которого они с сомнением покачали головами.
They added syrup, at which the waiter shook his head.
Мужчины добавили в него сироп, на этот раз головой покачал официант.
Pelorat said,
“Well, what happened back there at the tourist center?”
– Итак, – спросил Пилорат, – что же произошло там, в туристском центре?
“You mean with Compor?”
– Вы имеете в виду – с Кампером?
“Was there anything else there we might discuss?”
– А разве там было что-то еще, о чем стоит поговорить?
Trevize looked about.
They were in a deep alcove and had a certain limited privacy, but the restaurant was crowded and the natural hum of noise was a perfect cover.
Тревиз огляделся, они были в глубоком алькове, в относительном уединении, но в ресторане было много народу, и естественный многоязычный гул был отличным прикрытием.
He said in a low voice,
Тревиз тихо сказал:
“Isn’t it strange that he followed us to Sayshell?”
– Не странно ли, что он последовал за нами на Сейшел?
“He said he had this intuitive ability.”
– Но он же сослался на свои интуитивные способности?
“Yes, he was all-collegiate champion at hypertracking.
– Да, он действительно был чемпионом колледжа по слежке в гиперпространстве.
I never questioned that till today.
До сегодняшнего дня, я никогда не задавался этим вопросом.
I quite see that you might be able to judge where someone was going to Jump by how he prepared for it if you had a certain developed skill at it, certain reflexes--but I don’t see how a tracker can judge a Jump series.
Я понимаю, что имея определенные рефлексы, определенную развитую ловкость, можно судить, куда кто-то отправился в прыжке, по его подготовке к прыжку.
Но я не понимаю, как выслеживающий может судить о серии прыжков.
You prepare only for the first one; the computer does all the others.
Вы готовите только первый прыжок, а все остальное делает компьютер.
The tracker can judge that first one, but by what magic can he guess what’s in the computer’s vitals?”
Следопыт может судить о первом, но какая магия позволит ему угадать, что делает компьютер?
“But he did it, Golan.”
– Но он же это выполнил, Голан.
“He certainly did,” said Trevize, “and the only possible way I can imagine him doing so is by knowing in advance where we were going to go.
– Верно, – согласился Тревиз, – и я вижу только одну возможность: он заранее знал, куда мы направляемся.
By knowing, not judging.”
Именно знал, а не угадал.
Pelorat considered that.
Пилорат задумался.
“Quite impossible, my boy.
– Но это совершенно невозможно, мой мальчик.
How could he know?
Как он мог знать?
We didn’t decide on our destination till after we were on board the Far Star.”
Мы же договорились о месте назначения уже на борту
«Далекой Звезды».
“I know that. --And what about this day of meditation?”
– Верно!
А как насчет этого дня медитации?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1