5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“Compor didn’t lie to us.
– Кампер не солгал.
The waiter said it was a day of meditation when we came in here and asked him.”
Официант подтвердил, что сегодня день медитации.
“Yes, he did, but he said the restaurant wasn’t closed.
– Да, верно, но еще он сказал, что ресторан открыт.
In fact, what he said was:
Вот его дословные слова:
‘Sayshell City isn’t the backwoods.
It doesn’t close down.’
«Сейшел-Сити не деревня, он не закрывается».
People meditate, in other words, but not in the big town, where everyone is sophisticated and there’s no place for small-town piety.
Иными словами, народ занят медитацией, но в громадном городе, где все потеряло простоту нет места набожности маленького городка.
So there’s traffic and it’s busy--perhaps not quite as busy as on ordinary days--but busy.”
Поэтому уличное движение не прекращается и все службы работают – возможно, не в такой мере, как в обычные дни, но работают.
“But, Golan, no one came into the tourist center while we were there.
– Но, Голан, пока мы находились в туристском центре, туда никто не заходил.
I was aware of that.
Not one person entered.”
Я следил – не было ни одного человека.
“I noticed that, too.
– Я тоже обратил на это внимание.
I even went to the window at one point and looked out and saw clearly that the streets around the center had a good scattering of people on foot and in vehicles--and yet not one person entered.
Я даже подошел к окну и ясно увидел, что улица вокруг центра усеяна людьми – и пешими, и на машинах.
Однако в туристский центр никто не заходил.
The day of meditation made a good cover.
День медитации – хорошее прикрытие.
We would not have questioned the fortunate privacy we had if I simply hadn’t made up my mind not to trust that son of two strangers.”
Мы не нашли бы более удачного уголка, если бы я не настроился на недоверие к этому сыну чужаков.
Pelorat said,
“What is the significance of all this, then?”
– Что все это означает? – спросил Пилорат.
“I think it’s simple, Janov.
– По-моему, все просто, Янов.
We have here someone who knows where we’re going as soon as we do, even though he and we are in separate spaceships, and we also have here someone who can keep a public building empty when it is surrounded by people in order that we might talk in convenient privacy.”
Здесь есть кто-то, кто сразу же узнал, куда мы направляемся, хотя мы с этим кем-то были в разных кораблях, и здесь есть кто-то, кто может держать общественное здание пустым, когда кругом полно людей, для того, чтобы мы могли поговорить в подходящем месте.
“Would you have me believe he can perform miracles?”
– Вы хотите уверить меня, что он может творить чудеса?
“Certainly.
– Именно.
If it so happens that Compor is an agent of the Second Foundation and can control minds; if he can read yours and mine in a distant spaceship; if he can influence his way through a customs station at once; if he can land gravitically, with no border patrol outraged at his defiance of the radio beams; and if he can influence minds in such a way as to keep people from entering a building he doesn’t want entered.
Так могло случиться только если Кампер – агент Второго Основания и может контролировать мозг; если он может читать мои и ваши мысли в далеком космическом корабле; если он может повлиять на таможню; если он может приземлиться гравитационно, не оскорбляя пограничный контроль недоверием к радиолучу; если он может влиять на сознание людей таким образом, чтобы они не входили в здание, когда он того не желает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1