5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 217 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

It had imagined that its handful of members could monitor the entire Galaxy and that Seldon’s Plan, to be maintained, would require only the most occasional, the lightest touch, here and there.
Оно воображало, что горстка его членов может вести всю Галактику и что План Селдона, если его поддерживать, потребует лишь случайных, самых легких прикосновений то тут, то там.
The Mule had stripped them of these delusions.
Мул избавил их от иллюзий.
Coming from nowhere, he had caught the Second Foundation (and, of course, the First--though that didn’t matter) utterly by surprise and had left them helpless.
Явившись неизвестно откуда, он захватил Первое Основание (что, впрочем, не имело особого значения) и почти парализовал деятельность Второго Основания.
It took five years before a counterattack could be organized, and then only at the cost of a number of lives.
Должно было пройти пять лет, прежде чем была организована контратака, да и то ценой многих жизней.
With Palver a full recovery was made, again at a distressing cost, and he finally took the appropriate measures.
При Палвере произошло почти полное возрождение, но, опять-таки, слишком дорогой ценой, и Палвер, наконец, принял соответствующие меры.
The operations of the Second Foundation, he decided, must be enormously expanded without at the same time increasing the chances of detection unduly, so he instituted the corps of Observers.
Операции Второго Основания, решил он, должны распространяться очень широко, но при этом не должна возрастать возможность его обнаружения.
Поэтому он настоял на создании Корпуса Наблюдателей.
Compor did not know how many Observers were in the Galaxy or even how many there were on Terminus.
Кампер не знал, много ли наблюдателей в Галактике или хотя бы только на Терминусе.
It was not his business to know.
Это его не касалось.
Ideally there should be no detectable connection between any two Observers, so that the loss of one would not entail the loss of any other.
В идеале, не должно было быть заметной связи между двумя наблюдателями, чтобы потеря одного не влекла за собой потерю другого.
All connections were with the upper echelons on Trantor.
Все связи шли через высшие ступени на Транторе.
It was Compor’s ambition to go to Trantor someday.
Поехать когда-нибудь на Трантор было честолюбивой мечтой Кампера.
Though he thought it extremely unlikely, he knew that occasionally an Observer might be brought to Trantor and promoted, but that was rare.
Он считал эту мечту почти несбыточной, хотя знал, что иной раз наблюдателей вызывают на Трантор и дают повышение, но такое случается редко.
The qualities that made for a good Observer were not those that pointed toward the Table.
Качества, требуемые для хорошего наблюдателя, отнюдь не вели к Совету.
There was Gendibal, for instance, who was four years younger than Compor.
He must have been recruited as a boy, just as Compor was, but he had been taken directly to Trantor and was now a Speaker.
Вот, например, Джиндибел: он был на четыре года моложе Кампера, завербован был, вероятно в детстве, как и Кампер, но его взяли прямо на Трантор, и теперь он Спикер.
Compor had no illusions as to why that should be.
Кампер не имел иллюзий по поводу того, как и почему так должно случиться.
He had been much in contact with Gendibal of late and he had experienced the power of that young man’s mind.
Позднее он бывал в контакте с Джиндибелом и на опыте знал силу мозга этого молодого человека.
He could not have stood up against it for a second.
Ему, Камперу, и секунды не выстоять против него.
Compor was not often conscious of a lowly status.
There was almost never occasion to consider it.
Кампер не часто задумывался о своем статусе: размышлять об этом почти никогда не было повода.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1