5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

In particular, I have come here to inquire as to the founding of Sayshell.”
Я приехал сюда, в частности, узнать, как был основан Сейшел.
“From your paper,” said Quintesetz,
“I presume you are interested in myths and legends.”
– По вашей статье, – заметил Квинтезетц, – я предположил, что вы, в основном, интересуетесь мифами и легендами.
“Even more in history--actual facts--if such exist.
– Но еще больше историей – действительными фактами, если таковые существуют.
Myths and legends, otherwise.”
Мифы и легенды само собой.
Quintesetz rose and walked rapidly back and forth the length of his office, paused to stare at Pelorat, then walked again.
Trevize said impatiently,
“Well, sir.”
Квинтезетц встал и стал быстро расхаживать по кабинету взад и вперед, время от времени останавливаясь и разглядывая Пилората.
Quintesetz said,
“Odd!
– Странно!
Really odd!
Очень странно!
It was only yesterday--”
Только вчера… – начал он и не закончил.
Pelorat said,
“What was only yesterday?”
– Что – только вчера? – спросил Пилорат.
Quintesetz said,
“I told you, Dr.
Pelorat--may I call you J.P., by the way?
– Профессор Пилорат, могу я называть вас Я.
П., по нашему обычаю?
I find using a full-length name rather unnatural”
Мне как-то непривычно пользоваться полным именем.
“Please do.”
– Сделайте одолжение.
“I told you, J.P., that I had admired your paper and that I had wanted to see you.
– Я уже говорил вам, Я.
П., что восхищался вашей статьей и хотел увидеться с вами.
The reason I wanted to see you was that you clearly had an extensive collection of legends concerning the beginnings of the worlds and yet didn’t have ours.
Причина, по которой я хотел видеть вас, заключается в том, что у вас наверняка исключительная коллекция легенд и мифов, но в ней наверняка нет наших.
In other words, I wanted to see you in order to tell you precisely what you have come to see me to find out.”
Иными словами, я хотел встретиться с вами и рассказать вам, что именно вы можете найти у нас.
“What has this to do with yesterday, S.Q.?” asked Trevize.
– А что же все-таки случилось вчера? – вмешался Тревиз.
“We have legends.
A legend.
An important one to our society, for it has become our central mystery--”
– У нас есть легенда, важная для нашего общества, потому что она становится нашей основной тайной…
“Mystery?” said Trevize.
– Тайной?
“I don’t mean a puzzle or anything of that sort.
– Я не имею в виду загадку или что-то в этом роде.
That, I believe, would be the usual meaning of the word in Galactic Standard.
Это, я уверен, обычное значение слова в Галактическом Стандартном.
There’s a specialized meaning here.
В данном случае это специальный термин.
It means ‘something secret’; something only certain adepts know the full meaning of; something not to be spoken of to outsiders. --And yesterday was the day.”
Означает «нечто секретное», нечто такое, значение которого понимают лишь некоторые ученые, нечто такое, о чем не говорят посторонним.
А вчера был день…
“The day of what, S.Q.?” asked Trevize, slightly exaggerating his air of patience.
“Yesterday was the Day of Flight.”
“Ah,” said Trevize, “a day of meditation and quiet, when everyone is supposed to remain at home.”
“Something like that, in theory, except that in the larger cities, the more sophisticated regions, there is little observance in the older fashion. --But you know about it, I see.”
– День чего, С.
К.? – подчеркнуто терпеливо переспросил Тревиз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1