5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

It was indeed dark and a little cool, with trees bulking in the distance and a rather rank stand of grass on either side of the walkway.
По-видимому, приглушенные цвета не были приняты в здешней одежде.
Pelorat came to a halt--with his back to the glimmer of lights that came from the building they had just left and from the glows that lined the walks of the campus.
He looked straight upward.
Пилорат остановился и посмотрел вверх.
“Beautiful!” he said.
“There is a famous phrase in a verse by one of our better poets that speaks of ‘the speckle-shine of Sayshell’s soaring sky.”
– Красота! – сказал он. – В стихотворении одного из наших лучших поэтов есть такая известная фраза:
«Крапинки света высокого сейшельского неба».
Trevize gazed appreciately and said in a low voice,
Тревиз оценивающе взглянул и сказал негромко:
“Vie are from Terminus, S.Q., and my friend, at least, has seen no other skies.
– Мы с Терминуса, С.
К., и мой друг не видел другого неба.
On Terminus, we see only the smooth dim fog of the Galaxy and a few barely visible stars.
На Терминусе мы видим лишь гладкий край туманности Галактики и несколько едва мерцающих звезд.
You would appreciate your own sky even more, had you lived with ours.”
Вы куда больше оцените свое небо, если поживете под нашим.
Quintesetz said gravely,
Квинтезетц очень серьезно признался:
“We appreciate it to the full, I assure you.
– Мы его очень ценим, уверяю вас.
It’s not so much that we are in an uncrowded area of the Galaxy, but that the distribution of stars is remarkably even.
Но потому, что мы находимся не в переполненной области Галактики, а здесь, где звезды распределены очень равномерно.
I don’t think that you will find, anywhere in the Galaxy, first-magnitude stars so generally distributed. --And yet not too many, either.
Не думаю, что вы найдете где-нибудь еще в Галактике столь равномерное распределение звезд первой величины.
И их не слишком много.
I have seen the skies of worlds that are inside the outer reaches of a globular cluster and there you will see too many bright stars.
Я видел небеса миров внутри шарового скопления, там множество ярких звезд.
It spoils the darkness of the night sky and reduces the splendor considerably.”
Они растворяют черноту темного неба и заметно уменьшают великолепие ночи.
“I quite agree with that,” said Trevize.
– Вполне согласен с вами, – ответил Тревиз.
“Now I wonder,” said Quintesetz, “if you see that almost regular pentagon of almost equally bright stars.
– Видите ли вы почти правильный пятиугольник почти одинаково ярких звезд?
The Five Sisters, we call them.
It’s in that direction, just above the line of trees.
Do you see it?”
Мы называем их Пять Сестер.
“I see it,” said Trevize.
“Very attractive.”
– Да, вижу, – отозвался Тревиз, – очень привлекательно.
“Yes,” said Quintesetz.
– Верно.
“It’s supposed to symbolize success in love --and there’s no love letter that doesn’t end in a pentagon of dots to indicate a desire to make love.
Считается, что они символизируют успех в любви, и нет любовного письма, которое не содержало бы пятиугольника из точек, указывающего на интимные желания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1