5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

Pelorat said,
“I told you I had faith in you.
I still do.”
– Я сказал вам, что верю в вас, – сказал Пилорат. – И продолжаю верить.
And Trevize laughed with enormous relief.
Тревиз засмеялся с чувством огромного облегчения.
“Marvelous!
– Чудесно!
Because another feeling I have is that you are, for some reason, also essential to this whole thing.
У меня предчувствие, говорящее мне, что вы, по каким-то причинам, тоже необходимы в этом деле.
In that case, Janov, we move on to Gaia, full speed.
В таком случае, Янов, мы полным ходом идем на Гею.
Forward!”
2.
Вперед!
Mayor Harla Branno looked distinctly older than her sixty-two years.
Мэр Харла Бранно выглядела сейчас значительно старше своих шестидесяти двух лет.
She did not always look older, but she did now.
Так бывало не всегда.
She had been sufficiently wrapped up in thought to forget to avoid the mirror and had seen her image on her way into the map room.
Она настолько погрузилась в свои думы, что забыла отвернуться от зеркала и на пути в комнату с картами увидела свое отражение.
So she was aware of the haggardness of her appearance.
Выглядела она ужасно.
She sighed.
Мэр вздохнула.
It drained the life out of one.
Жизнь высушила.
Five years a Mayor and for twelve years before that the real power behind two figureheads.
All of it had been quiet, all of it successful, all of it--draining.
Пять лет мэрства, и до этого еще двенадцать лет фактической власти за двумя подставными лицами.
How would it have been, she wondered, if there had been strain--failure --disaster.
Все было спокойно, все удачно – ни напряжения… ни провалов… ни крушений…
Not so bad for her personally, she suddenly decided.
Для нее лично все не так плохо, решила она неожиданно.
Action would have been invigorating.
Действие укрепит ее.
It was the horrible knowledge that nothing but drift was possible that had worn her out.
Страшно сознавать, что износило ее бездействие.
It was the Seldon Plan that was successful and it was the Second Foundation that made sure it would continue to be.
План Селдона развивался успешно, и Второе Основание убеждено, что так и должно продолжаться.
She, as the strong hand at the helm of the Foundation (actually the First Foundation, but no one on Terminus ever thought of adding the adjective) merely rode the crest.
Она, как сильная рука и шлем Основания (по-настоящему – Первого Основания, но никто на Терминусе и не думал добавлять числительное), явно была на гребне.
History would say little or nothing about her.
Надо думать, история мало, а то и совсем ничего не сохранит о ней.
She merely sat at the controls of a spaceship, while the spaceship was maneuvered from without.
Она просто сидела за приборной доской корабля, в то время как корабль управлялся извне.
Even Indbur III, who had presided over the Foundation’s catastrophic fall to the Mule, had done something.
Даже Индбур III, который руководил Основанием во времена катастрофического нападения Мула, сделал что-то.
He had, at least, collapsed.
Он, по крайней мере, хоть разрушал.
For Mayor Branno there would be nothing!
Unless this Golan Trevize, this thoughtless Councilman, this lightning rod, made it possible--
А мэр Бранно была бы ничем, если бы Голан Тревиз, этот безмозглый советник, этот громоотвод не сделал возможным…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1