5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 290 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

Then we might return to Gaia once again--more quickly and without all this inching along-- and we return with an armed ship or an armed fleet.
Затем можем снова вернуться на Гею на вооруженном корабле или даже с военным флотом.
Things may well be different then.”
6.
Тогда все может обернуться по-другому.
They waited.
Они стали ждать.
It had grown to be a routine.
Ожидание уже стало привычным.
They had spent far more time waiting in the approaches to Gaia than they had spent in all the flight from Terminus to Sayshell.
Они потратили на ожидание больше времени, чем на весь полет от Терминуса до Сейшел.
Trevize set the computer to automatic alarm and was even nonchalant enough to doze in his padded chair.
Тревиз поставил компьютер на автоматическую тревогу и задремал в своем мягком кресле.
This meant he woke with a start when the alarm chimed.
Он проснулся сразу же, как только прозвучал сигнал.
Pelorat came into Trevize’s room, just as startled.
К нему вбежал испуганный Пилорат.
He bad been interrupted while shaving.
Тревога застала его во время бритья.
“Have we received a message?” asked Pelorat.
– Мы получили сообщение? – спросил он.
“No,” said Trevize energetically.
“We’re moving.”
– Нет, но мы двигаемся.
“Moving?
Where?”
– Куда?
“Toward the space station.”
– К космической станции.
“Why is that?”
– Но зачем?
“I don’t know.
– Не знаю.
The motors are on and the computer doesn’t respond to me--but we’re moving. --Janov, we’ve been seized.
Двигатели и компьютер не спросили меня, но мы двинулись.
Янов, нас захватили!
We’ve come a little too close to Gaia.”
Мы слишком близко подошли к Гее.
16. CONVERGENCE
1.
Конвергенция
WHEN STOR GENDIBAL FINALLY MADE OUT COMPOR’S SHIP ON HIS viewscreen, it seemed like the end of an incredibly long journey.
Когда Стор Джиндибел увидел на экране корабль Кампера, ему показалось, что невероятно долгому путешествию настал конец.
Yet, of course, it was not the end, but merely the beginning.
Однако, это был не конец, а всего лишь начало.
The journey from Trantor to Sayshell had been nothing but prologue.
Путешествие от Трантора до Сейшел было не более чем прологом.
Novi looked awed.
Нови казалась испуганной.
“Is that another ship of space, Master?”
– Это другой космический корабль, Мастер?
“Spaceship, Novi.
– Да, Нови.
It is.
It’s the one we have been striving to reach.
Тот самый, к которому мы стремились.
It is a larger ship than this one--and a better one.
Он гораздо больше нашего и лучше.
It can move through space so quickly that if it fled from us, this ship could not possibly catch it--or even follow it.”
Он может лететь так быстро, что мы не смогли бы его догнать.
“Faster than a ship of the masters?”
Sura Novi seemed appalled by the thought.
– Быстрее, чем корабль Мастеров? – Нови была поражена.
Gendibal shrugged.
Джиндибел пожал плечами.
“I may be, as you say, a master, but I am not a master in all things.
We scholars do not have ships like these, nor do we have many of the material devices that the owners of those ships have.”
– У нас, ученых, нет таких кораблей, нет таких приборов, как на этом корабле.
“But how can scholars lack such things, Master?”
– А почему у ученых нет таких кораблей, Мастер?
“Because we are masters in what is important.
– Потому что мы мастера в более важном деле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1