5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 316 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

The approaching ship is close enough to seem distinctly primitive.”
“Seem?”
Trevize said,
Корабль подошел уже достаточно близко, и было заметно, что он выглядит примитивно.
“If it’s the product of nonhuman minds and hands, what may seem primitive may, in actual fact, be merely nonhuman.”
Если это продукт нечеловеческих мозгов и рук, он может казаться примитивным, хотя в действительности он просто создавался не для людей.
“Do you think it might be a nonhuman artifact?” asked Pelorat, his face reddening slightly.
– Вы думаете, что это артефакт? – спросил Пилорат, слегка покраснев.
“I can’t tell.
– Не могу сказать.
I suspect that artifacts, however much they may vary from culture to culture, are never quite as plastic as products of genetic differences might be.”
Предполагаю, что артефакты, как бы они ни изменялись от культуры к культуре, никогда не могут быть пластичны, как продукт генетики.
“That’s just a guess on your part.
– С вашей стороны это только догадка.
All we know are different cultures.
We don’t know different intelligent species and therefore have no way of judging how different artifacts might be.”
Все мы знаем, что есть разные культуры, но мы не знаем разных видов разума, и поэтому не можем судить, насколько различны могут быть артефакты.
“Fish, dolphins, penguins, squids, even the ambiflexes, which are not of Earthly origin--assuming the others are--all solve the problem of motion through a viscous medium by streamlining, so that their appearances are not as different as their genetic makeup might lead one to believe.
– Рыбы, дельфины, пингвины, головоногие, даже амбифлексы – все обтекаемой формы, так как вынуждены перемещаться в вязкой среде.
It might be so with artifacts.”
Может быть, так и с артефактами?
“The squid’s tentacles and the ambiflex’s helical vibrators,” responded Pelorat, “are enormously different from each other, and from the fins, flippers, and limbs of vertebrates.
– Щупальца головоногих и спиральные вибраторы амбифлексов, – ответил Пилорат, – резко отличаются друг от друга и от плавников, лап и ног позвоночных.
It might be so with artifacts.”
Так может быть и с артефактами.
“In any case,” said Trevize,
“I feel better.
– Во всяком случае, – сказал Тревиз, – я чувствую себя лучше.
Talking nonsense with you, Janov, quiets my nerves.
Поговорите со мной о пустяках, Янов, успокойте мои нервы.
And I suspect we’ll know what we’re getting into soon, too.
Мы очень скоро узнаем, кто нас захватил.
The ship is not going to be able to dock with ours and whatever is on it will come across on an old-fashioned tether--or we will somehow be urged to cross to it on one--since the unilock will be useless. --Unless some nonhuman will use some other system altogether.”
Корабль, кажется, неспособен состыковаться с нами, значит, с него перейдут по старомодному тросу – или нас принудят идти по нему – если только нелюди не пользуются какой-нибудь другой системой соединения.
“How big is the ship?”
– Корабль большой?
“Without being able to use the ship’s computer to calculate the distance of the ship by radar, we can’t possibly know the size.”
– Не имея возможности воспользоваться корабельным компьютером для определения расстояния радаром, мы не можем определить размер.
A tether snaked out toward the Far Star.
Перед
«Далекой Звездой» зазмеилась струна троса.
Trevize said,
Тревиз подытожил:
“Either there’s a human aboard or nonhumans use the same device.
– Люди там или нелюди, но они пользуются такими же приспособлениями, что и мы.
Perhaps nothing but a tether can possibly work.”
Видимо, ничего, кроме троса, работать здесь не может.
“They might use a tube,” said Pelorat, “or a horizontal ladder.”
– Можно было бы приспособить трубу, – сказал Пилорат, – или горизонтальную лестницу.
“Those are inflexible things.
– Это все негибкие вещи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1