5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

The space-suited figure stood before them and a forelimb rose to the rounded helmet, which--if it were made of glass--possessed one-way transparency only.
Фигура в космическом скафандре стояла перед ними, подняв верхнюю конечность к округлому шлему, который, если и был сделан из стекла, то был прозрачен лишь с одной стороны.
Nothing could be seen inside.
Снаружи ничего не было видно.
The limb touched something with a quick motion that Trevize did not clearly make out and the helmet was at once detached from the rest of the suit.
Конечность быстро коснулась чего-то, и шлем сразу отделился от костюма.
It lifted off.
Его сняли.
What was exposed was the face of a young and undeniably pretty woman.
2.
Показалось лицо молодой и, бесспорно, очаровательной женщины.
Pelorat’s expressionless face did what it could to look stupefied.
Невыразительное лицо Пилората сделало, что могло, чтобы выглядеть ошеломленным.
He said hesitantly,
Он спросил с запинкой:
“Are you human?”
– Вы – человек?
The woman’s eyebrows shot up and her lips pouted.
Брови женщины поднялись, губы недовольно дернулись.
There was no way of telling from the action whether she was faced with a strange language and did not understand or whether she understood and wondered at the question.
Нельзя было с уверенностью сказать, то ли она не поняла незнакомого языка, то ли поняла и удивилась вопросу.
Her hand moved quickly to the left side of her suit, which opened in one piece as though it were on a set of hinges.
Ее рука быстро пробежала по левой стороне костюма, который тут же раскрылся.
She stepped out and the suit remained standing without content for a moment.
Then, with a soft sigh that seemed almost human, it collapsed.
Она шагнула из него, и костюм, постояв несколько мгновений пустым, с легким, почти человеческим вздохом упал.
She looked even younger, now that she had stepped out.
Теперь она выглядела еще моложе.
Her clothing was loose and translucent, with the skimpy items beneath visible as shadows.
The outer robe reached to her knees.
На ней было свободное прозрачное платье до колен: под платьем – минимум прочего, да и то напоминало лишь легкую тень.
She was small-breasted and narrow-waisted, with hips rounded and full.
Her thighs, which were seen in shadow, were generous, but her legs narrowed to graceful ankles.
У нее были маленькие груди, тонкая талия и полные округлые бедра, стройные ноги к лодыжкам изящно сужались.
Her hair was dark and shoulder-length, her eyes brown and large, her lips full and slightly asymmetric.
Темные волосы до плеч, большие карие глаза и полные, слегка асимметричные губы.
She looked down at herself and then solved the problem of her understanding of the language by saying,
Она оглядела себя, а затем разрешила недоумение, заметив:
“Don’t I look human?”
– Разве я не похожа на человека?
She spoke Galactic Standard with just a trifle of hesitation, as though she were straining a bit to get the pronunciation quite right.
Она говорила на Галактическом Стандартном с легкой запинкой, словно старалась произносить слова совершенно правильно.
Pelorat nodded and said with a small smile,
Пилорат поклонился и ответил, слегка улыбнувшись.
“I can’t deny it.
Quite human.
Delightfully human.”
– Не спорю, настоящий человек, к тому же – очаровательный.
The young woman spread her arms as though inviting closer examination.
Женщина развела руки, как бы приглашая осмотреть ее еще лучше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1