5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“I should hope so, gentleman.
– Надеюсь на это, джентльмены.
Men have died for this body.”
Мужчины говорят, что готовы умереть ради тела.
“I would rather live for it,” said Pelorat, finding a vein of gallantry which faintly surprised him.
– Я предпочел бы жить ради него, – сказал Пилорат, обнаружив галантность, которой сам удивился.
“Good choice,” said the woman solemnly.
“Once this body is attained, all sighs become sighs of ecstasy.”
– Хороший выбор, – торжественно произнесла женщина. – Как только добиваются тела, все вздохи становятся вздохами экстаза.
She laughed and Pelorat laughed with her.
Она засмеялась, и Пилорат рассмеялся вместе с ней.
Trevize, whose forehead had puckered into a frown through this exchange, rapped out,
Тревиз, хмуро выслушавший этот диалог, резко спросил:
“How old are you?”
– Сколько вам лет?
The woman seemed to shrink a little.
Женщина казалась удивленной.
“Twenty-three-- gentleman.”
– Двадцать три… джентльмен.
“Why have you come?
– Зачем вы сюда пришли?
What is your purpose here?”
Что вам здесь надо?
“I have come to escort you to Gaia.”
Her command of Galactic Standard was slipping slightly and her vowels tended to round into diphthongs.
She made “come” sound like “comb” and
“Gaia” like
“Gay-uh.”
– Я пришла, чтобы проводить вас на Гею, – ее Галактический Стандарт слегка исказился, гласные стали округляться в дифтонги.
“A girl to escort us.”
– Нас будет провожать девушка?
The woman drew herself up and suddenly she had the bearing of one in charge.
Женщина выпрямилась и вдруг стала выглядеть ответственным лицом.
“I,” she said, “am Gaia, as well as another.
– Я – Гея, как и другие.
It was my stint on the station.”
Это моя работа на станции.
“Your stint?
– Ваша?
Were you the only one on board?”
Разве вы одна на борту?
Proudly.
“I was all that was needed.”
– У меня есть все необходимое, – гордо ответила она.
“And is it empty now?”
– И что, сейчас там больше никого нет?
“I am no longer on it, gentleman, but it is not empty.
– Меня там нет, джентльмены, но станция не пуста.
It is there.”
Там это.
“It?
– Это?
To what do you refer?”
О чем вы?
“To the station.
– О станции.
It is Gaia.
It doesn’t need me.
Это Гея.
It holds your ship.”
Она держит ваш корабль.
“Then what are you doing on the station?”
– Тогда что вы делаете на станции?
“It is my stint.”
– Это моя работа.
Pelorat had taken Trevize by the sleeve and had been shaken off.
He tried again.
Пилорат дернул Тревиза за рукав.
“Golan,” he said in an urgent half-whisper.
“Don’t shout at her.
– Голан, – сказал он полушепотом, – не кричите на нее.
She’s only a girl.
Она всего лишь девушка.
Let me deal with this.”
Дайте, я поговорю с ней.
Trevize shook his head angrily, but Pelorat said,
Тревиз сердито затряс головой, но Пилорат сказал:
“Young woman, what is your name?”
– Молодая женщина, а как вас зовут?
The woman smiled with sudden sunniness, as though responding to the softer tone.
She said,
Женщина радостно улыбнулась, как бы в благодарность за мягкий тон.
“Bliss.”
– Блис.
“Bliss?” said Pelorat.
– Блис?
“A very nice name.
Очень приятное имя.
Surely that’s not all there is.”
Это, конечно не полное?
“Of course not.
– Конечно, нет.
A fine thing it would be to have one syllable.
Было бы смешно, если бы имя было односложным.
It would be duplicated on every section and we wouldn’t tell one from another, so that the men would be dying for the wrong body.
Оно дублировалось бы в каждом секторе, и вы не знали бы, о ком речь, и мужчины умирали бы не за то тело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1