5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

It is an uncomfortable feeling if you’re not used to it.”
Это очень неприятное ощущение, если вы не привыкли к нему.
Trevize moved on.
Тревиз двинулся.
His glance at Bliss was compounded of the deepest suspicion.
5.
Его взгляд был полон подозрения.
Dom was an elderly man.
Дом был пожилым человеком.
He recited the two hundred and fifty-three syllables of his name in a musical flowing of tone and emphasis.
Он изложил двести пятьдесят три слога своего имени в музыкальной напевности тона и ударения.
“In a way,” he said, “it is a brief biography of myself.
– В известном смысле, – сказал он, – это моя краткая биография.
It tells the hearer--or reader, or senser--who I am, what part I have played in the whole, what I have accomplished.
Имя говорит слушателю или читателю, или сенсору – кто я такой, какую часть целого я составляю, что я выполнил.
For fifty years and more, however, I have been satisfied to be referred to as Dom.
Однако уже пятьдесят лет, если не больше, я удовлетворен, что меня называют Дом.
When there are other Doms at issue, I can be called Domandio--and in my various professional relationships other variants are used.
Когда есть другие Ломы, меня могут называть Домандио, и в моих разнообразных профессиональных отношениях используются и другие варианты.
Once a Gaian year --on my birthday--my full name is recited-in-mind, as I have just recited it for you in voice.
Один раз в году, в день моего рождения, мысленно передается мое полное имя, как я только что произнес его для вас голосом.
It is very effective, but it is personally embarrassing.”
Это очень эффектно, но при личном пользовании затруднительно.
He was tall and thin--almost to the point of emaciation.
Он был высок и худ – почти на грани истощения.
His deep-set eyes sparkled with anomalous youth, though he moved rather slowly.
Глубоко посаженные глаза блестели необычно молодо, но двигался он довольно медленно.
His jutting nose was thin and long and flared at the nostrils.
У него был длинный тонкий нос с выступающими ноздрями.
His hands, prominently veined though they were, showed no signs of arthritic disability.
Руки с синими венами не имели никаких признаков артрического бездействия.
He wore a long robe that was as gray as his hair.
It descended to his ankles and his sandals left his toes bare.
На нем был серый халат одного цвета с волосами, доходивший до лодыжек, и сандалии на босу ногу.
Trevize said,
“How old are you, sir?”
– Много ли вам лет, сэр? – спросил Тревиз.
“Please address me as Dom, Trev.
– Прошу вас, называйте меня Дом, Трев.
To use other modes of address induces formality and inhibits the free exchange of ideas between you and me.
Употребление других стилей обращения вынуждает к официальности и не способствует свободному обмену идеями между вами и мной.
In Galactic Standard Years, I am just past ninety-three, but the real celebration will come not very many months from now, when I reach the ninetieth anniversary of my birth in Gaian years.”
По Галактическому Стандартному Времени мне только что минуло девяносто три, но настоящее празднование еще через несколько месяцев, когда наступит девяностая годовщина моего рождения по местному времени.
“I would not have guessed you at more than seventy-five, s--Dom,” said Trevize.
– Я бы никогда не подумал, что вам больше семидесяти пяти, Дом, – сказал Тревиз.
“By Gaian standards I am not remarkable, either in years or in appearance of years, Trev. --But come, have we eaten?”
– По геанским стандартам я не выделяюсь ни возрастом, ни его оценкой по внешности.
Послушайте, вы ели?
Pelorat looked down at his plate, on which perceptible remnants of a most unremarkable and indifferently prepared meal remained, and said in a diffident manner,
Пилорат взглянул на свою тарелку, где осталось значительное количество ничем не примечательной и небрежно приготовленной пищи, и сказал застенчиво:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1