5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“It was their task to choose a Reality that would be most suitable to humanity.
Их задачей было выбирать реальность, более всего подходящую человечеству.
They modified endlessly--and the story goes into great detail, for I must tell you that it has been written in the form of an epic of inordinate length.
Они бесконечное число раз меняли выбор, поэтому сказка насыщена деталями.
Должен сказать, что она написана в эпической форме и необычайно многословна.
Eventually they found (so it is said) a Universe in which Earth was the only planet in the entire Galaxy on which could be found a complex ecological system, together with the development of an intelligent species capable of working out a high technology.
Как там сказано, в конечном счете они нашли вселенную, в которой Земля была единственной планетой во всей Галактике, где можно было найти сложную экологическую систему и развитую разумную форму жизни, способную разработать высокую технологию.
“That, they decided, was the situation in which humanity could be most secure.
Это, по их мнению, была самая безопасная для человечества ситуация.
They froze that strand of events as Reality and then ceased operations.
Они заблокировали такую нить событий и на этом прекратили действия.
Now we live in a Galaxy that has been settled by human beings only, and, to a large extent, by the plants, animals, and microscopic life that they carry with them--voluntarily or inadvertently--from planet to planet and which usually overwhelm the indigenous life.
Теперь мы живем в Галактике, населенной лишь человеческими существами и, в более широком смысле, растениями, животными и микроорганизмами, которых люди, вольно или невольно, привезли с собой, и которые, как правило, подавили местную жизнь.
“Somewhere in the dim mists of probability there are other Realities in which the Galaxy is host to many intelligences, but they are unreachable.
Где-то в туманной дали множества вероятностей есть другие реальности, в которых Галактика населена многими разумами – но они недостижимы.
We in our Reality are alone.
Мы в нашей реальности – одиноки.
From every action and every event in our Reality, there are new branches that set off, with only one in each separate case being a continuation of Reality, so that there are vast numbers of potential Universes--perhaps an infinite number--stemming from ours, but all of them are presumably alike in containing the one-intelligence Galaxy in which we live. --Or perhaps I should say that all but a vanishingly small percentage are alike in this way, for it is dangerous to rule out anything where the possibilities approach the infinite.”
He stopped, shrugged slightly, and added,
Из каждого действия, каждого события в нашей реальности выходят новые ветви, и в каждом отдельном случае только одна является продолжением реальности, так что есть громадное количество потенциальных вселенных – может, и бесконечное – происшедших от нас, но все они предположительно похожи на нашу Галактику с одним разумом – Галактику, в которой мы живем.
Я должен был бы сказать – все они сходны, кроме малого процента исчезнувших, потому что опасно поправлять что-либо, когда возможности приближаются к бесконечности. – Он остановился, слегка пожал плечами и добавил:
“At least, that’s the story.
– Вот такая повесть.
It dates back to before the founding of Gaia.
Она написана задолго до основания Геи.
I don’t vouch for its truth.”
И я не ручаюсь за ее достоверность.
The three others had listened intently.
Трое других внимательно слушали.
Bliss nodded her head, as though it were something she had heard before and she were checking the accuracy of Dom’s account.
Блис кивала головой, как если бы слышала эту историю раньше и теперь проверяла точность рассказа.
Pelorat reacted with a silent solemnity for the better part of a minute and then balled his fist and brought it down upon the arm of his chair.
Пилорат реагировал молчанием растянувшимся, на добрую половину минуты, а затем поднял кулак и ударил им по ручке кресла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1