4#

Красный сигнал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Красный сигнал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"Call it a guess, sir.
I am right, am I not, when I say that you were there in your - professional capacity."Sir Alington strode up and down."You are quite right, Dermot.
- Считайте это догадкой, сэр, прав я или не прав, но вы были там по своим профессиональным делам.
Сэр Алингтон шагал взад и вперед.
- Ты совершенно прав.
I could not, of course, have told you so myself, though I am afraid it will soon be common property."Dermot's heart contracted."You mean that you have - made up your mind?"
Я, конечно, не мог сказать тебе этого сам, но, боюсь, скоро это станет известно всем.
Сердце Дермота сжалось.
- Вы имеете в виду, что уже приняли решение?
"Yes, there is insanity in the family - on the mother's side.
- Да.
В этой семье есть сумасшедшие, со стороны матери.
A sad case - a very sad case."
Очень, очень печально.
"I can't believe it, sir."
- Я не могу в это поверить, сэр.
"I dare say not.
- Понимаю, что не можешь.
To the layman there are few if any signs apparent."
Для простого обывателя вряд ли есть какие-нибудь очевидные симптомы.
"And to the expert?"
- А для специалиста?
"The evidence is conclusive.
- Совершенно ясно.
In such a case the patient must be placed under restraint as soon as possible."
В таком состоянии пациент должен быть изолирован как можно скорее.
"My God!" breathed Dermot.
"But you can't shut anyone up for nothing at all."
- Боже мой, - выдохнул Дермот, - но вы же не можете посадить в сумасшедший дом человека просто так, ни с того ни с сего.
"My dear Dermot!
Cases are only placed under restraint when their being at large would result in danger to the community."
- Дорогой мой, больных изолируют, когда их пребывание на свободе становится опасным для общества.
"Danger?"
- Неужели?..
"Very grave danger.
- Увы!
Опасность очень серьезна.
In all probability a peculiar form of homicidal mania.
По всей вероятности, это особая форма мании убийства.
It was so in the mother's case."Dermot turned away with a groan, burying his face in his hands.
То же самое было у его матери.
Дермот отвернулся со стоном, закрыв лицо руками.
Claire - white and golden Claire!"In the circumstances," continued the physician comfortably,
"I felt it incumbent on me to warn you."
Клер белоснежная, золотоволосая Клер!
- При настоящих обстоятельствах, - продолжал врач спокойно, - я считаю своим долгом предупредить тебя.
"Claire," murmured Dermot.
"My poor Claire."
- Клер, - прошептал Дермот, - бедная моя Клер!
"Yes, indeed, we must all pity her."Suddenly Dermot raised his head."I say I don't believe it.
- Да, мы все должны ей сочувствовать.
Внезапно Дермот выпрямился.
- Я не верю этому.
Doctors make mistakes.
Everyone knows that.
- Чему?
- Я не верю этому.
Все знают, что врачи могут ошибаться.
And they're always keen on their own specialty."
Даже очень большие специалисты.
"My dear Dermot," cried Sir Alington angrily."I tell you I don't believe it - and anyway, even if it is so, I don't care.
- Дермот, дорогой, - выкрикнул сэр Алингтон сердито.
- Я говорю вам, что я этому не верю, а если это даже и так, то мне на это наплевать.
I love Claire.
Я люблю Клер.
If she will come with me, I shall take her away - far away - out of the reach of meddling physicians.
Если она захочет, я, увезу ее далеко, далеко, подальше от врачей, вмешивающихся в чужие дела.
I shall guard her, care for her, shelter her with my love."
Я буду ее охранять, заботиться о ней, защищать ее своей любовью.
"You will do nothing of the sort.
- Ты не сделаешь ничего подобного.
Are you mad?"Dermot laughed scornfully."You would say so."
Разве ты сошел с ума?
- И это говорите вы? - презрительно усмехнулся Дермот.
"Understand me, Dermot."
Sir Alington's face was red with suppressed passion.
"If you do this thing - this shameful thing - I shall withdraw the allowance I am now making you, and I shall make a new will leaving all I possess to various hospitals."
- Пойми меня, Дермот, - лицо сэра Алингтона сделалось красным от сдерживаемых эмоций, - если ты это сделаешь, это позор, конец.
Я перестану оказывать тебе помощь и сделаю новое завещание - все свое состояние оставлю разным больницам.
скачать в HTML/PDF
share