7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Aboard the Ulysses, men watched them depart with mixed feelings.
Моряки
«Улисса» смотрели им вслед со смешанным чувством.
They knew these ships had to go, that another convoy would already be mustering off the St. Lawrence.
Они понимали, что американцам нужно возвращаться, что в заливе Святого Лаврентия их ждет новый караван.
There was none of the envy, the bitterness one might expect-and had indeed been common enough only a few weeks ago-among these exhausted men who carried the brunt of the war.
Они не испытывали ни зависти, ни горечи, чего ещё несколько недель назад можно было бы ожидать от этих измученных людей, несших основное бремя войны на – море.
There was instead a careless acceptance of things as they were, a quasi-cynical bravado, often a queer, high nameless pride that hid itself beneath twisted jests and endless grumbling.
Вместо этого у них появилось беззаботное равнодушие, полуциничная бравада, зачастую граничившая со своеобразной гордостью, которую моряки
«Улисса» пытались замаскировать соленой шуткой и напускной грубостью.
The 14th Aircraft Carrier Squadron-or what was left of it-was only two miles away now.
14-я эскадра авианосцев, вернее, то, что от неё осталось, находилась всего в двух милях.
Tyndall, coming to the bridge, swore fluently as he saw that a carrier and minesweeper were missing.
Поднявшись на мостик, Тиндалл начал поминать всех святых: одного авианосца и тральщика недосчитались.
An angry signal went out to Captain Jeffries of the Stirling, asking why orders had been disobeyed, where the missing ships were.
К Джеффрису, командиру
«Стерлинга», полетела сердитая депеша:
«Почему не выполнен приказ, куда подевались два корабля?»
An Aldis nickered back its reply.
«Стерлинг» замигал сигнальным фонарем.
Tyndall sat grim-faced and silent as Bentley read out the signal to him.
Тиндалл молча, с угрюмым лицом выслушал Бентли, читавшего ему ответ.
The Wrestler's steering gear had broken down during the night.
Выяснилось, что ночью у
«Реслера» вышло из строя рулевое управление.
Even behind Langanes the weather position had been severe, had worsened about midnight when the wind had veered to the north.
Несмотря на близость полуострова Ланганес, шторм дал себя знать.
В полночь, когда ветер повернул к северу, буря ещё больше рассвирепела.
The Wrestler, even with two screws, had lost almost all steering command, and, in zero visibility and an effort to maintain position, had gone too far ahead and grounded on the Vejle bank.
Хотя
«Реслер» имел два винта, он почти перестал управляться.
Пытаясь сохранить свое место, он оторвался и из-за отсутствия видимости сел на банку Вейле.
She had grounded on the top of the tide.
Произошло это во время прилива, поэтому до сих пор судно не могло сняться.
She had still been there, with the minesweeper Eager in attendance, when the squadron had sailed shortly after dawn.
На рассвете эскадра направилась к месту рандеву.
Возле потерпевшего бедствие авианосца остался лишь тральщик
«Игер».
Tyndall sat in silence for some minutes.
He dictated a W.T. signal to the Wrestler, hesitated about breaking radio silence, countermanded the signal, and decided to go to see for himself.
После некоторого раздумья Тиндалл продиктовал радиограмму
«Реслеру», но, не рискнув нарушить радиомолчание, распорядился задержать радиограмму и решил самолично выяснить обстановку.
After all, it was only three hours' steaming distance.
Ведь до
«Реслера» каких-то три часа ходу.
He signalled the Stirling:
Он просигналил
«Стерлингу»:
"Take over squadron command: will rejoin in the morning," and ordered Vallery to take the Ulysses back to Langanes.
«Принять командование эскадрой.
Присоединюсь утром» и приказал Вэллери повернуть на Ланганес.
Vallery nodded unhappily, gave the necessary orders.
Вэллери невесело кивнул и отдал необходимые распоряжения.
He was worried, badly so, was trying hard not to show it.
Он был донельзя расстроен и изо всех сил старался не показать этого.
скачать в HTML/PDF
share