7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

All this Vallery knew.
Все это Вэллери сознавал.
He knew, too, that for the Ulysses to stop, starkly outlined against the burning carrier, would have been suicide.
Сознавал он также и то, что, если бы
«Улисс», озаренный пламенем авианосца, застопорил ход, это для него означало бы гибель.
And to come sharply round to starboard, even had there been time and room to clear the struggling, dying men in the sea ahead, would have wasted invaluable minutes, time and to spare for the U-boats ahead to line up firing-tracks on the convoy; and the Ulysses's first responsibilty was to the convoy.
Может, круто переложив руль, подойти к кораблю с правого борта, чтобы подобрать гибнущих в огне людей?
Но тогда будут потеряны драгоценные минуты, а за это время подводные лодки успеют занять позицию для торпедной атаки транспортов.
Между тем главная обязанность
«Улисса» состояла в том, чтобы сберечь конвой.
Again all this Vallery knew.
Все это Вэллери понимал.
But, at that moment, what weighed most heavily with him was common humanity.
Но в ту минуту он чувствовал, что обязан прежде всего оставаться человеком.
Fine off the port bow, close in to the Blue Ranger, the oil was heaviest, the flames fiercest, the swimmers thickest: Vallery looked back over his shoulder at the Officer of the Watch.
Слева по носу, возле самого
«Блу Рейнджера» слой мазута был особенно густ, огонь особенно силен, а людей особенно много.
Вэллери оглянулся на вахтенного офицера.
"Port 10!"
– Лево десять градусов!
"Port 10, sir."
– Есть лево десять.
"Midships!"
– Прямо руль!
"Midships, sir."
– Есть прямо руль.
"Steady as she goes!"
– Так держать.
For ten, fifteen seconds the Ulysses held her course, arrowing through the burning sea to the spot where some gregariously atavistic instinct for self-preservation held two hundred men knotted together in a writhing, seething mass, gasping out their lives in hideous agony.
Секунд десять или пятнадцать, рассекая горящее море,
«Улисс» двигался к месту, где сгрудилось сотни две людей, понуждаемых каким-то атавистическим инстинктом держаться возле корабля.
Задыхаясь, корчась в страшных судорогах, они умирали в муках.
For a second a great gout of flame leapt up in the centre of the group, like a giant, incandescent magnesium flare, a flame that burnt the picture into the hearts and minds of the men on the bridge with a permanence and searing clarity that no photographic plate could ever have reproduced: men on fire, human torches beating insanely at the flames that licked, scorched and then incinerated clothes, hair and skin: men flinging themselves almost out of the water, backs arched like tautened bows, grotesque in convulsive crucifixion: men lying dead in the water, insignificant, featureless little oil-stained maunds in an oil-soaked plain: and a handful of fear-maddened men, faces inhumanly contorted, who saw the Ulysses and knew what was coming, as they frantically thrashed their way to a safety that offered only a few more brief seconds of un-speakable agony before they gladly died.
На мгновение в самой гуще людей, точно вспышка магния, взвился огромный столб белого пламени, осветив жуткую картину, раскаленным железом врезавшуюся в сердца и умы людей, находившихся на мостике, – картину, которую не выдержала бы – никакая фотопластинка: охваченные огнем люди – живые факелы – безумно колотили руками по воде, отмахиваясь от языков пламени, которые лизали, обжигали, обугливали одежду, волосы, кожу.
Некоторые чуть не выпрыгивали из воды; изогнувшись точно натянутый лук, они походили на распятия; другие, уже мертвые, плавали бесформенными грудами в море мазута.
А горстка обезумевших от страха моряков с искаженными, не похожими на человеческие лицами, завидев
«Улисс» и поняв, что сейчас произойдет, в ужасе бросились в сторону, ища спасения, которое в действительности обозначало ещё несколько секунд агонии, после чего смерть была бы для них избавлением.
скачать в HTML/PDF
share