7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 125 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

An illusory appearance.
Но беззащитность эта была лишь кажущейся.
Everyone ducked low, in reflex instinct, as the shells whistled just over their heads and plunged into the sea ahead.
Заслышав вой снарядов, которые, просвистев над их головами, тяжело плюхнулись в море, впереди по курсу крейсера, все, кто находился на мостике, инстинктивно пригнулись.
Everyone, that is, except the Kapok Kid.
Все, но только не Капковый мальчик.
He bent an impassive eye on the Admiral as the latter slowly straightened up.
"Hipper Class, sir," he announced.
"10,000 tons, 8-inch guns, carries aircraft."
– Крейсер класса
«Хиппер», сэр, – определил он, искоса взглянув на адмирала, который медленно выпрямлялся в эту минуту. – Водоизмещение десять тысяч тонн, главный калибр – восемь дюймов, имеет на борту авиацию.
Tyndall looked at his unsmiling face in long suspicion.
He cast around in his mind for a suitably crushing reply, caught sight of the German cruiser's turrets belching smoke in the sinking glare of the starshell.
Тиндалл долгим, подозрительным взглядом посмотрел на серьезное, без тени улыбки, лицо штурмана, но не нашелся, что ответить, чтобы сокрушить этого всезнайку.
Башни немецкого крейсера изрыгнули клубы дыма.
"My oath!" he exclaimed.
"Not wasting much time, are they?
– Тысяча чертей! – воскликнул Тиндалл. – Фрицы времени не теряют.
And damned good shooting!" he added in professional admiration as the shells hissed into the sea through the Ulysses's boiling wake, about 150 feet astern.
"Bracketed in the first two salvoes.
И метко стреляют, будь они прокляты! – прибавил он с восхищением, заметив, что снаряды с шипением упали в кильватерную струю
«Улисса», всего в полутораста футах от его кормы. – С двух залпов взяли нас в вилку.
They'll straddle us next time."
А третьим накроют.
The Ulysses was still heeling round, the black smoke beginning to pour from the after funnel, when Vallery straightened, clapped his binoculars to his eyes.
«Улисс» все ещё катился вправо, из задней трубы его валил черный дым.
Вэллери выпрямился, схватил бинокль.
Heavy clouds of smoke were mushrooming from the enemy's starboard deck, just for'ard of the bridge.
"Oh, well done, young Courtney!" he burst out.
"Well done indeed!"
"Well done indeed!"
Tyndall echoed.
"A beauty!
Still, I don't think we'll stop to argue the point with them...
Ah!
Just in time, gentlemen!
Gad, that was close!"
Над правым шкафутом вражеского крейсера, перед самым мостиком, поднимались густые клубы дыма.
The stern of the Ulysses, swinging round now almost to the north, disappeared from sight as a salvo crashed into the sea, dead astern, one of the shells exploding in a great eruption of water.
«Улисс», шедший почти точно на юг, пропал из виду вражеского крейсера.
Возле самой кормы его в море упало несколько снарядов, один из них взорвался, вздыбив огромный столб воды.
The next salvo-obviously the hit on the enemy cruiser hadn't affected her fire-power, fell a cable length's astern.
Было очевидно, что попадание во вражеский крейсер ничуть не ослабило его огневую мощь: следующий залп упал с недолетом в кабельтов.
The German was now firing blind.
Теперь немец стрелял вслепую.
Engineer Commander Dodson was making smoke with a vengeance, the oily, black smoke flattening down on the surface of the sea, rolling, thick, impenetrable.
Додсон, старший инженер-механик, старался вовсю: жирный черный дым стлался над морем плотной, непроницаемой стеной.
Vallery doubled back on course, then headed east at high speed.
Вэллери лег на обратный курс, потом, дав полный ход, повернул на ост.
For the next two hours, in the dusk and darkness, they played cat and mouse with the
"Hipper "class cruiser, firing occasionally, appearing briefly, tantalisingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night.
В течение двух последующих часов – в сумерках, а затем и в темноте –
«Улисс» играл в кошки-мышки с крейсером класса
«Хиппер».
Он то вступал в перестрелку, появляясь на короткое время, чтобы раззадорить врага, то исчезал за дымовой завесой, которая с наступлением ночи стала едва ли нужна.
скачать в HTML/PDF
share