7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

He had gone less than half a mile when he was recalled by a vicious signal from the flagship.
Но, не успев пройти и мили,
«Сиррус» получил «фитиль» от флагмана и тотчас занял свое место в ордере.
Tyndall was under no illusions.
Насчет
«Плантера» Тиндалл не питал никаких иллюзий.
The Adventurer, he knew, might remain there all day, unharmed-it was obvious that the Planter would be gone in a matter of minutes-but that would be a guarantee neither of the absence of U-boats nor of the sudden access of misguided enemy chivalry: the enemy would be there, would wait to the last possible second before dark in the hope that some rescue destroyer would heave to alongside the Adventurer.
Он знал, что судну осталось жить считанные минуты, а
«Адвенчурер» будет цел и невредим в течение всего дня.
Но вовсе не из-за отсутствия поблизости от него вражеских лодок.
Напротив, движимый сомнительным благородством, враг будет держаться возле подбитого судна до самой темноты, рассчитывая, что к
«Адвенчуреру» подойдет какой-нибудь эсминец, чтобы оказать ему помощь.
In that respect, Tyndall was right.
Тиндалл оказался прав.
The Adventurer was torpedoed just before sunset.
«Адвенчурер» был торпедирован перед самым заходом солнца.
Three-quarters of the ship's company escaped in lifeboats, along with twenty survivors picked up from the Planter.
Три четверти экипажа и с ними двадцать моряков, снятых с
«Плантера», спаслись на шлюпках.
A month later the frigate Esher found them, in three lifeboats tied line ahead, off the bitter, iron coast of Bear Island, heading steadily north.
Месяц спустя у стылых берегов острова Медвежий их обнаружил фрегат
«Эшер».
Три шлюпки, соединенные между собой перлинем, упорно продвигались к северу.
The Captain, alert and upright, was still sitting in the stern-sheets, empty eye-sockets searching for some lost horizon, a withered claw locked to the tiller.
Капитан, прямой и неподвижный, сжимал высохшей рукой румпель, вперив невидящий взгляд пустых глазниц в далекий, навеки утраченный для него горизонт.
The rest were sitting or lying about the boats, one actually standing, his arm cradled around the mast, and all with shrunken sun-blackened lips drawn back in hideous mirth.
Остальные сидели или лежали в шлюпках, а один стоял, обняв мачту.
Почерневшие от солнца губы моряков были растянуты в жуткой улыбке.
The log-book lay beside the Captain, empty: all had frozen to death on that first night.
Вахтенный журнал лежал возле капитана.
В нем не было оставлено ни одной записи: в первую же ночь все замерзли.
The young frigate commander had cast them adrift, watched them disappear over the northern rim of the world, steering for the Barrier.
Командир фрегата, ещё совсем молодой человек, приказал оттолкнуть шлюпки от борта корабля и долго смотрел им вслед, пока они не исчезли за горизонтом, дрейфуя на самый край света к Ледовому барьеру.
And the Barrier is the region of the great silence, the seas of incredible peace, so peaceful, so calm, so cold that they may be there yet, the dead who cannot rest.
A mean and shabby end for the temple of the spirit....
It is not known whether the Admiralty approved the action of the captain of the frigate.
Ледовый барьер – это край великого безмолвия, где царит первозданный покой, тишина и вечный холод.
Возможно, они и поныне блуждают там – мертвецы, осужденные на вечные скитания… Сколь жалкий конец, недостойный бесценного сосуда, заключающего в себе высокий дух… Одобрило ли адмиралтейство действия командира фрегата, неизвестно.
But in the major respect, that of anticipating enemy disposition, the Admiral was utterly wrong.
Адмирал просчитался в главном – он не сумел разгадать диспозицию противника.
The wolf-pack commander had outguessed him and it was arguable that Tyndall should have foreseen this.
Командир «волчьей стаи» перехитрил его, но действительно ли Тиндалл не мог предвидеть этого, остается спорным.
скачать в HTML/PDF
share