7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

It was possible to establish this angle precisely, for it was just at that second, half a mile away aboard the Ulysses, that the shutter clicked, the shutter of the camera in Lieutenant Nicholls's gauntleted hands.
Определить угол с такой точностью возможно было потому, что на
«Улиссе», находящемся в полумиле, щелкнул затвор фотокамеры.
Ее сжимал в руках лейтенант Николлс.
A camera that captured an unforgettable picture-a stark, simple picture of a sinking ship almost vertically upright against a pale-blue sky.
Камеру, которая запечатлела незабываемое зрелище – страшную в своей простоте картину тонущего судна, вставшего почти вертикально на фоне голубого неба.
A picture with a strange lack of detail, with the exception only of two squat shapes, improbably suspended in mid-air: these were 30-ton tanks, broken loose from their foredeck lashings, caught in midnight as they smashed down on the bridge structure, awash in the sea.
Картина эта была необычна отсутствием деталей, если не считать двух плоских предметов, нелепо повисших в воздухе.
То были тяжелые тридцатитонные танки, погруженные на переднюю палубу.
Оборвав найтовы, они падали вниз, чтобы обрушиться на среднюю надстройку, уже находившуюся в воде.
In the background was the stern of the Belle Isle, the screw out of the water, the Red Duster trailing idly in the peaceful sea.
На заднем плане фотографии видна была корма
«Бель Иля» с обнажившимся винтом и повисшим над безмятежной гладью моря кормовым флагом торгового флота.
Bare seconds after the camera had clicked, the camera was blown from Nicholls's hands, the case crumpling against a bulkhead, the lens shattering but the film still intact.
Несколько секунд спустя камеру из рук Николлса вырвало и ударило о переборку.
Объектив оказался разбитым вдребезги, но пленка уцелела.
Panic-stricken the seamen in the lifeboat may have been, but it wasn't unreasoning panic: in No.
Моряков в спасательной шлюпке охватила паника, и не зря: во втором трюме
2 hold, just for'ard of the fire, the Belle Isle had been carrying over 1,000 tons of tank ammunition....
Broken cleanly in two, she was gone inside a minute: the Baddeley's bows, riddled by the explosion, slid gently down behind her.
«Бель Иля», рядом с которым возник пожар, находилась тысяча тонн танковых снарядов… Разломанный надвое транспорт минуту спустя пошел ко дну; носовая часть
«Бэдделея», изрешеченная взрывом, плавно скользнула вслед за ним.
The echoes of the explosion were still rolling out over the sea in ululating diminuendo when they were caught up and flung back by a series of muffled reports from the South.
Не успело стихнуть катившееся над морем эхо взрыва, как его подхватила и швырнула назад, как мяч, серия донесшихся с юга глухих ударов.
Less than two miles away, the Sirrus, Vectra and Viking, dazzling white in the morning sun, were weaving a crazily intricate pattern over the sea, depth-charges cascading from either side of their poop-decks.
Менее чем в двух милях от
«Улисса», ослепительно белые в лучах утреннего солнца,
«Сиррус»,
«Вектра» и
«Викинг» рисовали на поверхности моря замысловатый узор.
С обоих бортов, с кормовой палубы они сбрасывали глубинные бомбы.
From time to time, one or other almost disappeared behind towering mushrooms of erupting water and spray, reappearing magically as the white columns fell back into the sea.
Иногда то один, та другой из кораблей совершенно исчезал из виду, скрытый гигантскими столбами воды и брызг, но, когда огромные эти грибы исчезали словно по волшебству, он появлялся вновь.
To join in the hunt, to satisfy the flaming, primitive lust for revenge-that was Tyndall's first impulse.
Примкнуть к охотникам, утолить неистовую, первобытную жажду мести – таков был первый порыв Тиндалла.
The Kapok Kid looked at him furtively and wondered, wondered at the hunched rigidity, the compressed lipless mouth, the face contorted in white and bitter rage-a bitterness directed not least against himself.
Капковый мальчик украдкой наблюдал за ним, пораженный обнаружившейся в адмирале жестокостью: разглядывал крепкий рот с поджатыми губами, искаженное лицо, побелевшее от ненависти и злобы, направленной не в последнюю очередь и против самого себя.
скачать в HTML/PDF
share