7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

He shook his head, dazed, uncomprehending.
Он встряхнул головой.
Все вокруг ходило ходуном.
Must be tougher than he'd imagined: all that way-and he couldn't remember bouncing.
Здорово же его шарахнуло, он даже не помнит, как все произошло.
And that wrist, now-that lay over at a damned funny angle.
И кисть чьей-то руки… Почему она так нелепо вывернута?
His own wrist, he realised with mild surprise.
Да это же его собственная кисть, подумал он с вялым изумлением.
Funny, it didn't hurt a bit.
Странное дело, совсем не больно.
And Carpenter's face there, rising up before him: the bandages were blown off, the gash received on the night of the great storm gaping wide again, the face masked with blood...
Перед ним возникло лицо Карпентера.
Повязку со лба штурмана сорвало, рана, полученная во время страшной бури, открылась, лицо залито кровью.
That girl at Henley, the one he was always talking about-Tyndall wondered, inconsequently, what she would say if she saw him now...
«Что бы сказала та девушка из Хенли, о которой он твердил, если бы увидела его в таком виде?» – подумал почему-то Тиндалл.
Why doesn't the W.T. transmitter stop that insane yammering?...
Отчего не перестанет бубнить, точно помешанный, этот голос в динамике?..
Suddenly his mind was clear.
Неожиданно ум его прояснился.
"My God!
– Боже мой!
Oh, God!"
He stared in disbelief at the twisted duckboards, the fractured asphalt beneath his feet.
Боже! – Он изумленно уставился на обезображенный настил палубы и под ней расколотый на куски асфальт.
He released his grip on the binnacle, lurched forward into the windscreen: his sense of balance had confirmed what his eyes had rejected: the whole compass platform tilted forward at an angle of 15 degrees.
Отпустив брусок, адмирал тотчас ткнулся в ветрозащитное стекло; чувство равновесия подтвердило то, чему отказывались верить глаза: вся компасная площадка наклонилась на пятнадцать градусов вперед.
"What is it, Pilot?"
His voice was hoarse, strained, foreign even to himself.
"In God's name, what's happened?
– В чем дело, штурман? – Голос его звучал хрипло, напряженно и показался незнакомым даже ему самому. – Скажите, Бога ради, что произошло?
A breech explosion in
'B' turret?"
Взрыв в казенниках второй башни?
"No, sir."
Carpenter drew his forearm across his eyes: the kapok sleeve came away covered in blood.
"A direct hit, sir, smack in the superstructure."
– Нет, сэр, – ответил Карпентер, проводя по глазам рукой, и рукав его комбинезона тотчас окрасился кровью. – Прямое попадание, сэр.
Точно в надстройку.
"He's right, sir."
– Он прав, сэр.
Carrington had hoisted himself far over the windscreen, was peering down intently.
Кэррингтон, далеко перегнувшись через ветровое стекло, пристально всматривался вниз.
Even at that moment, Tyndall marvelled at the man's calmness, his almost inhuman control."
Даже в такую минуту Тиндалла удивило спокойствие капитан-лейтенанта, его почти нечеловеческое самообладание.
And a heavy one.
It's wrecked the for'ard pom-pom and there's a hole the size of a door just below us....
It must be pretty bad inside, sir."
– Нам здорово не повезло, – продолжал Кэррингтон. – Поврежден носовой скорострельный автомат, прямо под нами – пробоина величиной с дверь… Должно быть, натворило там бед…
Tyndall scarcely heard the last words.
Едва ли адмирал расслышал последние слова.
He was kneeling over Vallery, cradling his head in his one good arm.
Опустившись на колени возле Вэллери, он подложил ему под голову здоровую руку.
The Captain lay crumpled against the gate, barely conscious, his stertorous breathing interrupted by rasping convulsions as he choked on his own blood.
Командир корабля лежал, скрючившись, у дверцы.
Он хрипло, прерывисто дышал, захлебываясь кровью, которая шла у него горлом.
скачать в HTML/PDF
share