7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

"Lysol."
«Лизол».
He heard, rather than saw, the clatter of glass against glass, wondered vaguely, with a kind of clinical detachment, why his hands were shaking so badly.
Он скорее услышал, чем увидел, как стекло коснулось стекла, и машинально, как бы со стороны, попытался определить, почему у него так сильно трясутся руки.
Brooks drained his glass, sighed in bliss as he felt the grateful warmth sinking down inside him.
Брукс опустошил свой стакан и блаженно вздохнул, чувствуя, как по всему телу разливается благодатное тепло.
"Thank you, my boy.
Thank you.
– Спасибо, мой мальчик, спасибо.
You have the makings of a first-class doctor."
У вас налицо все задатки первоклассного лекаря.
"You think so, sir?
– Вы так думаете, сэр?
I don't.
А я нет.
Not any longer.
Я больше так не думаю.
Not after today."
He winced, remembering.
"Forty-four of them, sir, over the side in ten minutes, one after the other, like-like so many sacks of rubbish."
После сегодняшнего дня. – Он поморщился, вспомнив что-то. – Их было сорок четыре.
Одного за другим, словно мешки с мусором, их побросали за борт.
На все ушло каких-то десять минут.
"Forty-four?"
Brooks looked up.
"So many, Johnny?"
– Сорок четыре? – поднял глаза Брукс. – Неужели так много?
"Not really, sir.
– Не совсем, сэр.
That was the number of missing.
Это число пропавших без вести.
About thirty, rather, and God only knows how many bits and pieces....
It was a brush and shovel job in the F.D.R."
He smiled, mirthlessly.
"I had no dinner, today.
Убитых человек тридцать, и Бог знает, сколько кусков и клочьев… В посту управления авиацией пришлось пустить в ход швабры и лопаты. – Он невесело усмехнулся. – Сегодня я не обедал.
I don't think anybody else in the burial party had either....
Не думаю, что и у остальных из похоронной команды появился аппетит.
I'd better screen that porthole."
Задраю-ка я этот иллюминатор.
He turned away quickly, walked across the surgery.
Он поспешно отвернулся от Брукса и пересек лазарет.
Low on the horizon, through the thinly-falling snow, he caught intermittent sight of an evening star.
Невысоко над горизонтом сквозь редкий снежок он заметил мигающий свет вечерней звезды.
That meant that the fog was gone-the fog that had saved the convoy, had hidden them from the U-boats when it had turned so sharply to the north.
Значит, туман рассеялся – туман, который спас конвой, укрыл корабли от подводных лодок, когда транспорты резко повернули на север.
He could see the Vectra, her depth-charge racks empty and nothing to show for it.
Он увидел
«Вектру» с бомбосбрасывателями, на которых не оставалось ничего, даже отдаленно похожего на глубинные бомбы.
He could see the Vytura, the damaged tanker, close by, almost awash in the water, hanging grimly on to the convoy.
Увидел
«Вайтуру», подбитый танкер, почти по палубу осевший в воду, который угрюмо тащился в хвосте конвоя.
He could see four of the Victory ships, big, powerful, reassuring, so pitifully deceptive in their indestructible permanence....
Видел четыре транспорта типа
«Виктори» – огромные, мощные, надежные и в то же время, при всей их кажущейся неуязвимости, какие-то жалкие.
He slammed the scuttle, screwed home the last butterfly nut, then swung round abruptly.
Захлопнув водонепроницаемую крышку иллюминатора, туго закрутив все до последнего барашка, Николлс круто обернулся.
"Why the hell don't we turn back?" he burst out.
"Who does the old man think he's kidding-us or the Germans?
– Почему мы не поворачиваем назад, черт возьми? – вырвалось у него. – Кого Старик хочет одурачить, нас или немцев?
No air cover, no radar, not the faintest chance of helpl The Germans have us pinned down to an inch now-and it'll be easier still for them as we go on.
Без авиационной поддержки, без радара, без малейшей надежды на помощь!
Немцы теперь знают наши координаты с точностью до дюйма, а дальше им будет ещё проще следить за нами.
And there's a thousand miles to go!"
His voice rose.
"And every bloody enemy ship, U-boat and plane in the Arctic smacking thek lips and waiting to pick us off at thek leisure."
He shook his head in despair.
"I'll take my chance with anybody else, sir.
А впереди ещё целая тысяча миль! – Повысив голос, он продолжал: – И теперь каждый поганый немец, действующий в Ледовитом океане, – будь то надводный корабль, субмарина или самолет – облизывается, выжидая момент, когда можно будет прикончить нас на досуге. – Он в отчаянии покачал головой. – Я не боюсь опасности, сэр.
скачать в HTML/PDF
share