7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 167 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

He stared after him in puzzled wonder, looked again at Hendry, eyebrows lifted in interrogation, Hendry shook his head.
Он изумленно поглядел Райли вслед, потом снова посмотрел на Гендри, вопросительно подняв брови.
Гендри пожал плечами.
"Search me, sir.
I've no idea.
– Хоть убейте, не могу его понять.
He's a queer fish.
Странная личность.
Does things like that.
He'd bend a lead pipe over your skull without batting an eyelid-and he's got a mania for looking after kittens and lame dogs.
Он может, глазом не моргнув, проломить человеку череп свинцовой трубой, и в то же время подберет котенка или хромого пса.
Or if you get a bird with a broken wing-Riley's your man.
Если вы принесете ему птицу с подбитым крылом, можете считать, что теперь вы для Райли свой человек.
But he's got a low opinion of his fellowmen, sir."
Но о ближних он невысокого мнения, сэр.
Vallery nodded slowly, without speaking, leaned against the canvas back and closed his eyes in exhaustion.
Устало откинувшись назад, Вэллери молча, медленно кивнул и закрыл глаза.
Nicholls bent over him.
Николлс склонился над командиром.
"Look, sir," he urged quietly, "why not give it up?
– Послушайте, сэр, – тихо, но настойчиво просил он. – Следует прекратить обход.
Frankly, sir, you're killing yourself.
Вы же свалитесь, сэр, честное слово, свалитесь.
Can't we finish this some other time?"
Обход можно будет продолжить как-нибудь в другой раз.
"I'm afraid not, my boy."
Vallery was very patient.
"You don't understand.'
Some other time' will be too late."
– Боюсь, ничего не выйдет, – терпеливо объяснил Вэллери. – Вам трудно это понять, но другого раза не будет.
He turned to Hendry.
Вэллери повернулся к Гендри.
"So you think you'll manage all right, Chief?"
– Так вы полагаете, что справитесь, старшина?
"Don't you worry about us, sir."
– Насчет нас не беспокойтесь, сэр, – ответил Гендри.
The soft Devon voice was grim and gentle at the same time.
"Just you look after yourself.
The stokers won't let you down, sir."
Акцент выдавал в нем уроженца Девоншира. – Себя поберегите, а уж кочегары вас не подведут, – прибавил он с грубоватой нежностью.
Vallery rose painfully to his feet, touched him lightly on the arm.
С усилием поднявшись на ноги, Вэллери слегка коснулся рукава Гендри.
"Do you know, Chief, I never thought you would...
Ready, Hartley?"
He stopped short, seeing a giant duffel, \ coated figure waiting at the foot of the ladder, the face below the hood dark and sombre.
"Who's that?
– А знаете, старшина, я был в этом уверен… Готовы, Хартли? – Командир вдруг умолк, заметив огромную закутанную фигуру, ждущую у основания трапа.
У верзилы было темное, мрачное лицо. – Кто это?
Oh, I know.
Ах да, узнал.
Never thought stokers got so cold," he smiled. j
Никогда бы не подумал, что кочегарам бывает настолько холодно, – улыбнулся он.
"Yes, sir, it's Petersen," Hartley said softly.
"He's coming with us."
– Да, сэр, это Петерсен, – сказал негромко Хартли. – Он пойдет с вами.
"Who said so?
And-and Petersen?
– Что, и Петерсен?
Кто же так распорядился?
Wasn't that------?"
Кстати, это не он ли…
"Yes, sir.
– Да, сэр.
Riley's-er-lieutenant in the Scapa business...
Он был… правой рукой Райли, когда произошло злополучное столкновение в Скапа-Флоу…
Surgeon Commander's orders, sir.
Начальник медицинской службы отдал распоряжение.
Petersen's going to give us a hand."
Петерсен будет оказывать нам помощь.
"Us?
– Нам?
Me, you mean."
There was no resentment, no bitterness in Vallery's voice.
"Hartley, take my advice, never let yourself get into the hands of the doctors...
You think he's safe?" he added half-humorously.
Мне, вы хотите сказать. – В голосе Вэллери не было ни возмущения, ни горечи. – Хартли, послушайтесь моего совета, не попадайтесь в руки докторам… Вы считаете, что этого кочегара не стоит опасаться? – прибавил он полушутя.
"He'd probably kill the man who looked sideways at you," Hartley stated matter-of-factly.
"He's a good man, sir.
– Он глотку перегрызет всякому, кто косо на вас посмотрит, – заявил с уверенностью Хартли. – Он славный человек, сэр.
скачать в HTML/PDF
share