7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Simple, easily led-but good."
Простой, доверчивый, но славный и честный.
At the foot of the ladder, Petersen stepped aside to let them pass, but Vallery stopped, looked up at the giant towering six inches above him, into the grave, blue eyes below the flaxen hair.
Петерсен шагнул в сторону, чтобы пропустить их к трапу, но Вэллери остановился и, подняв голову, взглянул в угрюмые голубые глаза белокурого гиганта, который был на целых шесть дюймов выше его ростом.
"Hallo, Petersen.
– Здравствуйте, Петерсен.
Hartley tells me you're coming with us.
Хартли говорит, что вы идете с нами.
Do you really want to?
Вам действительно этого хочется?
You don't have to, you know."
Видите ли, это вовсе не обязательно.
"Please, Captain."
The speech was slow and precise, the face curiously dignified in unhappiness.
"I am very sorry for what has happened------"
– Прошу вас, сэр, сделайте одолжение, – отчетливо произнес Петерсен.
На лице его застыла странная смесь отчаяния и чувства собственного достоинства. – Мне очень жаль, что так все случилось тогда…
"No, no!"
Vallery was instantly contrite.
"You misunderstand.
– Да я не о том! – успокоил его Вэллери. – Вы меня неправильно поняли.
It's a bitter night up top.
Наверху лютый мороз.
But I would like it very much if you would come.
Но я был бы весьма признателен, если бы вы пошли с нами.
Will you?"
Пойдете?
Petersen stared at him, then began slowly to smile, his face darkening with pleasure.
Петерсен растерянно уставился на командира, потом по лицу его, покрасневшему от удовольствия, медленно расплылась улыбка.
As the Captain set foot on the first step, the giant arm came round him.
Едва Вэллери поставил ногу на первую ступеньку, как огромная рука подхватила его куда-то ввысь.
The sensation, as Vallery described it later, was very much like going up in a lift.
Ощущение, рассказывал впоследствии Вэллери, было таково, словно он поднимался на лифте.
From there they visited Engineer Commander Dodson in his engine-room, a cheerful, encouraging, immensely competent Dodson, an engineer to his finger-tips in his single-minded devotion to the great engines under his care.
Из котельного вчетвером пошли в машинное отделение, к инженер-механику Додсону – жизнерадостному, добродушному, всезнающему Додсону, инженеру до мозга костей, всецело преданному огромным механизмам, где он был и царь и бог.
Then aft to the Engineers' Flat, up the companionway between the wrecked Canteen and the Police Office, out on to the upper deck.
Потом, поднявшись по сходному трапу, расположенному между искореженной, разбитой корабельной лавкой и помещением корабельной полиции, попали в кубрик машинистов, а оттуда – на верхнюю палубу.
After the heat of the boiler-room, the 100
The starboard torpedo tubes-the only ones at the standby, were only four paces away.
После адской жары котельного отделения, очутившись на морозе, они едва вынесли столь резкий перепад температур: разница составляла почти сто градусов.
Жалкая «арктическая» одежда не спасала от холода, и у них тотчас перехватило дыхание.
Торпедный аппарат правого борта (по объявленной боевой готовности обслуживался только он) находился в каких-то четырех шагах.
The crew, huddled in the lee of the wrecked bosun's store-the one destroyed by the Blue Ranger's shells-were easily located by the stamping of frozen feet, the uncontrollable chattering of teeth.
Обнаружить боевой расчет, спрятавшийся с подветренной стороны шкиперской, почти полностью разрушенной снарядами
«Блу Рейнджера», оказалось делом несложным: торпедисты притопывали замерзшими ногами, стучали зубами от холода.
Vallery peered into the gloom.
Вэллери взглянул в полумрак.
L.T.O. there?"
– Старший торпедный электрик здесь?
"Captain, sir?"
Surprise, doubt in the voice.
– Это вы, господин капитан первого ранга? – В голосе вопрошавшего прозвучало удивление и сомнение.
"Yes.
– Да, это я.
How are things going?"
Как дела?
"All right, sir."
He was still off-balance, hesitant.
"I think young Smith's left foot is gone, sir-frostbite."
– Все в порядке, сэр, – произнес нерешительно старшина. – Вот только у Смита, похоже, левая нога отморожена.
"Take him below-at once.
– Отправьте его вниз.
Немедленно.
And organise your crew into ten minute watches: one to keep a telephone watch here, the other four in the Engineers' Flat.
И организуйте десятиминутные вахты: один дежурит у телефона, остальные четверо в рубке машинистов.
скачать в HTML/PDF
share