7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

From now on.
Не медля.
You understand?"
He hurried away, as if to avoid the embarrassment of thanks, the murmurs of smiling gladness.
Вы меня поняли? – И Вэллери поспешил прочь, словно боясь услышать слова благодарности и увидеть смущенные, радостные улыбки матросов.
They passed the torpedo shop, where the spare torpedoes and compressed air cylinders were stored, climbed the ladder to the boat-deck.
Пройдя минно-торпедную мастерскую, где хранились запасные торпеды и баллоны со сжатым воздухом, группа пло трапу поднялась на шлюпочную палубу.
Vallery paused a moment, one hand on the boat-winch, the other holding the bloody scarf, already frozen almost solid, to mouth and nose.
He could just distinguish the shadowy bulkiness of merchantmen on either side: their masts, though, were oddly visible, swinging lazily, gently against the stars as the ships rolled to a slight swell, just beginning.
Вэллери остановился, на мгновение положив одну руку на лебедку, другой прижимая ко рту окровавленный шарф, ставший на холоде жестким и ломким.
Во тьме он с трудом различал двигавшиеся по обоим бортам крейсера громады транспортов.
На фоне звездного неба были почему-то отчетливо видны лишь их мачты.
Суда как бы нехотя покачивались на плавной волне.
He shuddered, pulled his scarf higher round his neck.
Вэллери поежился и подтянул шарф повыше.
God, it was cold!
Боже, ну и холод!
He moved for'ard, leaning heavily on Peterson's arm.
Он двинулся вперед, опираясь о руку Петерсена.
The snow, three to four inches deep, cushioned his footsteps as he came up behind an Oerlikon gun.
Quietly, he laid a hand on the shoulder of the hooded gunner hunched forward in his cockpit.
Слой снега толщиной в три-четыре дюйма заглушал шум шагов.
Подойдя к «эрликону», командир положил руку на плечо закутанного наводчика, который сидел, сгорбившись в три погибели, в своем гнезде.
"Things all right, gunner?"
– Все ли в порядке, комендор?
No reply.
Никакого ответа.
The man appeared to stir, moved forward, then fell still again.
Зенитчик словно бы шевельнулся, качнулся вперед, потом снова замер.
"I said,' Are you all right?'" Vallery's voice had hard, i ened.
– Я спрашиваю вас, все ли в порядке? – Голос Вэллери стал жестче.
He shook the gunner by the shoulder, turned impatiently to Hartley.
Встряхнув наводчика, он нетерпеливо повернулся к Хартли.
"Asleep, Chief!
– Уснул, главный!
At Action Stations!
Уснул на боевом посту!
We're all dead from lack of sleep, I know-but his mates below are depending on him.
Понимаю, все еле держатся на ногах от недосыпания.
Но ведь он подводит своих товарищей, которые надеются на него!
There's no excuse.
Этого простить нельзя.
Take his name!"
Запишите его фамилию!
"Take his name!"
Nicholls echoed softly, bent over the I cockpit.
– Записать фамилию? – негромко отозвался Николлс.
He shouldn't speak like this, he knew, but he couldn't help it.
"Take his name," he repeated.
"What for?
Он понимал, что ему не следовало говорить подобным образом, но не смог пересилить себя. – Записать фамилию? – повторил он. – А для чего?
His next of kin?
Чтобы послать его родным похоронную?
This man is dead."
Ведь он же мертв!
The snow was beginning to fall again, cold and wet and feathery, the wind lifting a perceptible fraction.
Снова повалил снег – холодный, сырой; ветер чуть покрепчал.
Vallery felt the first icy flakes, unseen in the darkness, brushing his cheeks, heard the distant moan of the wind in the rigging, lonely and forlorn.
Вэллери ощущал, как невидимые в темноте ледяные хлопья прикасаются к его щекам; слышал унылый, жалобный стон ветра, воющего в такелаже.
He shivered.
Командир зябко передернул плечами.
"His heater's gone."
Hartley withdrew an exploratory hand, straightened up.
– У него полетела грелка. – Хартли убрал руки и выпрямился.
He seemed tired.
"These Oerlikons have black heaters bolted to the side of the cockpit.
У главстаршины был утомленный, печальный вид. – К стенкам гнезд автоматических пушек они тайком привинчивают электрические обогреватели.
The gunners lean against them, sir, for hours at a time...
I'm afraid the fuse must have blown.
Канониры целыми часами греются возле них, сэр… Думаю, у него сгорел предохранитель.
скачать в HTML/PDF
share