7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

They've been warned against this, sir, a thousand times."
Тысячу раз твердили им, чтобы были осторожнее, сэр.
Тысячу раз!
"Good God!
– Боже мой!
Good God!"
Vallery shook his head slowly.
Боже мой! – сокрушенно покачал головой Вэллери.
He felt old, terribly tired.
"What a useless, futile way to die...
Have him taken to the Canteen, Hartley."
Внезапно он почувствовал себя дряхлым и измученным. – Какая нелепая, бессмысленная смерть… Велите снести его в корабельную лавку, Хартли.
"No good, sir."
Nicholls straightened up also.
"It'll have to wait.
What with the cold and the quick onset of rigor mortis-well, it'll have to wait."
– Нельзя, сэр, – вслед за Хартли выпрямился Николлс. – Нужно подождать… Видите ли, такая стужа – быстрое трупное окоченение… Словом, придется подождать.
Vallery nodded assent, turned heavily away.
Вэллери кивнул, с усилием отвернулся.
All at once, the deck 'speaker aft of the winch blared into raucous life, a rude desecration that shattered the chilled hush of the evening.
Внезапно динамик, укрепленный на палубе возле лебедки, ожил, нарушив ледяную тишину вечера.
"Do you hear there?
– На боевых постах!
Do you hear there?
На боевых постах!
Captain, or notify Captain, to contact bridge immediately, please."
Просьба командиру немедленно связаться с мостиком.
Three times the message was repeated, then the 'speaker clicked off.
Трижды повторив сообщение, динамик щелкнул и умолк.
Quickly Vallery turned to Hartley.
Вэллери быстро повернулся к Хартли.
"Where's the nearest phone, Chief?"
– Где ближайший телефон, главстаршина?
"Right here, sir."
Hartley turned back to the Oerlikon, stripped earphones and chest mouthpiece from the dead man.
– Вот здесь, сэр, – Хартли повернулся к гнезду «эрликона», снял с мертвого комендора головные телефоны и микрофон.
"That is, if the A.A. tower is still manned?"
– Если, конечно, зенитный командный пост функционирует.
"What's left of it is."
– Да, то, что от него осталось, действует.
"Tower?
– Зенитный пост?
Captain to speak to bridge.
Соедините меня с мостиком.
Put me through."
He handed the receiver to Vallery.
"Here you are, sir."
Будет говорить командир. – Хартли протянул Вэллери микрофон и наушники. – Прошу вас, сэр.
"Thank you.
– Благодарю.
Bridge?
Мостик?
Yes, speaking...
Yes, yes...
Very good.
Да, командир у телефона… Да, да… Отлично.
Detail the Sirrus...
Отрядите
«Сиррус»… Нет, старпом, я все равно не в состоянии что-либо предпринять.
No, Commander, nothing I can do anyway-just maintain position, that's all."
Сохраняйте место в ордере, и только.
He took the handset off, handed it back to Hartley.
Вэллери передал телефон Хартли.
"Asdic contact from Viking" he said briefly.
"Red 90."
– «Викинг» обнаружил подводную цель, – произнес он. – На левом траверзе.
He turned, looked out over the dark sea, realised the futility of his instinctive action, and shrugged.
Отвернувшись, он машинально поглядел через борт, вглядываясь вдаль.
Потом, поняв бесполезность этого занятия, пожал плечами.
"We've sent the Sirrus after him.
– Мы послали ему на помощь
«Сиррус».
Come on."
Пойдемте дальше.
Their tour of the boat-deck gun-sites completed with a visit to the midships' pom-pom crew, bone-chilled and shaking with cold, under the command of the bearded Doyle, respectfully sulphurous in his outspoken comments on the weather, they dropped down to the main deck again.
Обход шлюпочной палубы они завершили визитом, нанесенным расчету зенитной многостволки, установленной на шкафуте.
Промерзшей до костей, дрожащей от холода прислугой командовал бородач Дойл, который на чем свет ругал погоду, не забывая при этом выбирать подходящие выражения.
Затем вся группа снова спустилась на главную палубу.
By this time Vallery was making no protest at all, not even of the most token kind, against Petersen's help and support.
Теперь Вэллери уже не пытался даже символически протестовать против помощи и поддержки Петерсена.
He was too glad of them.
He blessed Brooks for his foresight and thoughtfulness, and was touched by the rare delicacy and consideration that prompted the big Norwegian to withdraw his supporting arm whenever they spoke to or passed an isolated group of men.
Старый моряк был признателен этому великану и мысленно благословлял Брукса за его предусмотрительность и заботливость.
Вэллери растрогала та удивительная деликатность и предупредительность, с какой гигант норвежец убирал свою руку всякий раз, как они останавливались, чтобы побеседовать с матросами, или проходили мимо какой-нибудь группы.
скачать в HTML/PDF
share