7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, the primary idea was that the hatches, deliberately heavy in construction, should stay shut in the event of damage, to seal off the flooded compartments below.
Ко всему, основная идея кораблестроителей заключается в том, чтобы люки, конструкция которых намеренно утяжелена, в случае их повреждения оставались задраенными с целью изоляции нижних помещений, если те заполнятся водой.
The men in the T.S. knew this.
Людям, находящимся здесь, в центральном, это известно.
"Good-evening.
– Добрый вечер.
Everything all right down here?"
Как у вас дела?
Всё ли в порядке?
Vallery's voice, quiet and calm as ever, sounded unnaturally loud.
Голос Вэллери, ровный, спокойный, как всегда, прозвучал неестественно громко.
Startled faces, white and strained, twisted round, eyes opening in astonishment: the depth-charging, Nicholls realised, had masked their approach.
Испуганные лица – белые, напряженные, в глазах изумление – повернулись в сторону вошедших.
Взрывы глубинных бомб, догадался Николлс, заглушили шум их шагов.
"Wouldn't worry too much about the racket outside," Vallery went on reassuringly.
"A wandering U-boat, and the Sirrus is after him.
– Не обращайте внимания на этот грохот, – успокаивающе продолжал Вэллери. – Отставшая от своей «стаи» подводная лодка.
«Сиррус» её преследует.
You can thank your stars you're here and not in that sub."
Благодарите небо за то, что вы здесь, а не в той подлодке.
No one else had spoken.
Никто не произнес ни слова.
Nicholls, watching them, saw their eyes flickering back from Vallery's face to the forbidden cigarettes, understood their discomfort, their embarrassment at being caught red-handed by the Captain.
Николлс заметил, что матросы поглядывают то на командира, то на дымящиеся сигареты, которые они держат в руках, и понял охватившее их смущение, неловкость от того, что их захватили врасплох.
"Any reports from the main tower, Brierley?" he asked the officer in charge.
He seemed unaware of the strain.
– Есть ли какие-либо донесения с центрального командно-дальномерного поста, Брайерли? – спросил Вэллери офицера, сделав вид, что не заметил напряженности, воцарившейся с его приходом,
"No, sir.
– Нет, сэр.
Nothing at all.
Никаких.
All quiet above."
Наверху все спокойно.
"Fine!"
Vallery sounded positively cheerful.
"No news is good news."
– Превосходно. – Голос Вэллери прозвучал совсем весело. – Никаких вестей – самые лучшие вести.
He brought his hand out from his pocket, proffered his cigarette case to Brierley.
Сунув руку в карман, он протянул Брайерли свой портсигар.
"Smoke?
– Курите?
And you, Nicholls?"
А вы, Николлс?
He took one himself, replaced the case, absently picked up a box of matches lying in front of the nearest gunner and if he noticed the gunner's startled disbelief, the slow beginnings of a smile, the tired shoulders slumping fractionally in a long, soundless sigh of relief, he gave no sign.
Достав сигареты и сам, он спрятал портсигар и машинально взял спички, лежавшие возле ближайшего к нему оператора.
Возможно, он и заметил испуганное недоумение матроса, слабую улыбку, чуть опустившиеся в долгом, беззвучном вздохе облегчения нлечи, но и бровью не. повел.
The thunderous clanging of more depth-charges drowned the rasping of the hatch, drowned Vallery's harsh, convulsive coughing as the smoke reached his lungs.
Громовой грохот новой серии глубинных бомб заглушил скрип люка и резкий, конвульсивный кашель Вэллери, возникший в тот момент, когда дым проник в его легкие.
Only the reddening of the sodden hand-towel betrayed him.
Лишь потемневшее полотенце выдало его.
As the last vibration died away, he looked up, concern in his eyes.
Когда затих последний отзвук взрыва, Вэллери озабоченно посмотрел на Брайерли.
"Good God!
– Господи Боже!
Does it always sound like that down here?"
Неужели тут у вас всегда так грохочет?
Brierley smiled faintly.
"More or less, sir.
Usually more."
– Более или менее, сэр.
Обычно более, – едва улыбнулся Брайерли.
Vallery looked slowly round the men in the T.S., nodded for'ard.
Вэллери медленно обвел взглядом моряков, кивнул в сторону носа.
'B' magazine there, isn't it?"
– Там орудийный погреб, не правда ли?
"Yes, sir."
– Да, сэр.
"And nice big fuel tanks all around you?"
– А вокруг пузатенькие топливные цистерны?
скачать в HTML/PDF
share