7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Brierley nodded.
Брайерли кивнул.
Every eye was on the captain.
Глаза всех присутствующих были прикованы к командиру.
"I see.
– Понимаю.
Frankly, I'd rather have my own job-wouldn't have yours for a pension...
Nicholls, I think we'll spend a few minutes down here, have our smoke in peace.
Говоря по правде, не хотел бы променять свою работу на вашу… Николлс, пожалуй, мы останемся здесь на несколько минут, выкурим не торопясь по сигарете.
Besides,", he grinned, "think of the increased fervour with which we'll count our blessings when we get out of here!"
Тем истовей, – усмехнулся он, – будем славословить Бога, когда выберемся.
He stayed five minutes, talking quietly to Brierley and his men.
Минут пять Вэллери спокойно беседовал с Брайерли и его людьми.
Finally, he stubbed out his cigarette, took his leave and started for the door.
Наконец затушил окурок и, распрощавшись, направился к двери.
"Sir."
The voice stopped him on the threshold, the voice of the thin dark gunner whose matches he had borrowed.
– Сэр, – остановил его голос худощавого темноволосого артиллериста, у которого Вэллери брал спички.
"Yes, what is it?"
– Да, в чем дело?
"I thought you might like this."
He held out a clean, white towel.
"That one you've got is, well, sir, I mean
– Вам это может пригодиться. – С этими словами он протянул командиру чистое белое полотенце. – То, которое у вас, сэр… Я хочу сказать…
"Thank you."
Vallery took the towel without any hesitation.
"Thank you very much."
– Спасибо. – Вэллери без лишних слов взял полотенце. – Большое спасибо.
Despite Petersen's assistance, the long climb up to the upper deck left Vallery very weak.
Несмотря на помощь Петерсена, от долгого и трудного подъема на верхнюю палубу Вэллери выбился из сил.
His feet were dragging heavily.
Он едва волочил ноги.
"Look, sir, this is madness!"
Nicholls was desperately anxious.
"Sorry, sir, I didn't mean that, but-wdl, come and see Commander Brooks.
– Послушайте, сэр, это же безумие! – в отчаянии воскликнул Николлс. – Простите, сэр, у меня это вырвалось.
Только… давайте зайдем к начальнику медслужбы.
Please!"
Прошу вас!
"Certainly."
The reply was a husky whisper.
"Our next port of call anyway."
– Конечно, – раздался в ответ хриплый шепот. – Это наш следующий пункт захода.
Half a dozen paces took them to the door of the Sick Bay.
Сделав несколько шагов, группа оказалась возле дверей лазарета.
Vallery insisted on seeing Brooks alone.
Вэллери настоял на том, чтобы увидеться с Бруксом с глазу на глаз.
When he came out of the surgery after some time, he seemed curiously refreshed, his step lighter.
Выйдя через некоторое время от Брукса, он выглядел как-то странно посвежевшим, походка его стала бодрее.
He was smiling, and so was Brooks.
Командир улыбался, Брукс тоже.
Nicholls lagged behind as the Captain left.
После того как Вэллери отошел, Николлс приблизился к Бруксу.
"Give him anything, sir?" he asked.
"Honest to God, he's killing himself!"
– Вы что-нибудь дали ему, сэр? – спросил он. – Ей-Богу, он же убивает себя!
"He took something, not much."
Brooks smiled softly.
"I know he's killing himself, so does he.
– Он принял кое-что, – улыбнулся Брукс. – Я знаю, что он убивает себя, он – тоже.
But he knows why, and I know why, and he knows I know why.
Но он знает, зачем это делает, и я знаю, зачем, и он знает, что я это знаю.
Anyway, he feels better.
Во всяком случае, ему стало лучше.
Not to worry, Johnny I"
Не стоит волноваться, Джонни.
Nicholls waited at the top of the ladder outside the Sick Bay, waited for the Captain and others to come up from the telephone exchange and No.
1 Low Power Room.
He stood aside as they climbed the coaming, but Vallery took his arm, walked him slowly for'ard past the Torpedo Office, nodding curtly to Carslake, in nominal charge of a Damage Control party.
Николлс подождал на верхней площадке трапа возле лазарета, пока командир со своими спутниками вернутся с телефонной станции и первого отделения слаботочных агрегатов. .Когда группа поднялась наверх, юноша шагнул в сторону, но Вэллери, взяв Николлса под руку, медленно пошел рядом с ним.
Они миновали канцелярию минно-торпедной боевой части.
Вэллери коротко кивнул Карслейку, который числился командиром одной из аварийных партий.
скачать в HTML/PDF
share