7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Vallery reached his hand forward, touched the door symbolically, smiled tiredly and turned away.
Вэллери, протянув руку, машинально дотронулся до ручки двери и, утомленно улыбнувшись, отвернулся.
Passing the cell door, he casually flicked open the inspection port, glanced in perfunctorily and moved on.
Проходя мимо карцера, он вдруг откинул крышку иллюминатора, на всякий случай заглянул внутрь и пошел было дальше.
Then he stopped dead, wheeled round and flung open the inspection port again.
Но, словно спохватившись, внезапно остановился и, круто повернувшись, снова открыл крышку «глазка».
"What in the name of-Ralston!
– Господи Боже!
Да это же Ральстон!
What on earth are you doing here?" he shouted.
Какого черта вы тут делаете? – воскликнул он.
Ralston smiled.
Ральстон усмехнулся.
Even through the thick plate glass it wasn't a pleasant smile and it never touched the blue eyes.
Даже сквозь толстое стекло было видно, что улыбка безрадостна и не коснулась его голубых глаз.
He gestured to the barred grille, indicating that he could not hear.
Жестом он указал на закрытый иллюминатор, словно желая сказать, что ничего не слышит.
Impatiently, Vallery twisted the grille handle.
Вэллери нетерпеливо открыл иллюминатор.
"What are you doing here, Ralston?" he demanded.
The brows were drawn down heavily over blazing eyes.
"In the cells-and at this time!
– Что вы тут делаете, Ральстон? – властно спросил он, впившись в матроса пронзительным взглядом глаз из-под насупленных бровей. – В такую пору – и в карцере!
Speak up, man!
Что же вы молчите, точно воды в рот набрали!
Tell me!"
Отвечайте же, черт побери!
Nicholls looked at Vallery in slow surprise.
Николлс медленно повернул голову в сторону командира.
The old man-angry!
Старик сердится!
It was unheard of!
Неслыханно!
Shrewdly, Nicholls decided that he'd rather not be the object of Vallery's fury.
Он мудро рассудил, что не следует в такую минуту попадаться ему под руку.
"I was locked up here, sir."
The words were innocuous enough, but their tone said,
– Меня заперли, сэр. – Слова были достаточно невинны, но тон, которым они были произнесены, словно говорил:
"What a damned silly question."
«Что за дурацкий вопрос!»
Vallery flushed faintly.
Вэллери чуть заметно покраснел.
"When?"
– Когда?
"At 1030 this morning, sir."
– В 10.30, сегодня утрем, сэр.
"And by whom, may I inquire?"
– Кто, позволю себе спросить?
"By the Master-At-Arms, sir."
– Старшина корабельной полиции.
"On what authority?"
Vallery demanded furiously.
– По чьему распоряжению? – с яростью спросил Вэллери.
Ralston looked at him a long moment without speaking.
His face was expressionless.
Ральстон, не говоря ни слова, посмотрел на него долгим взглядом.
"On yours, sir."
– По вашему, сэр.
"Mine!"
Vallery was incredulous.
"I didn't tell him to lock you up!"
– По моему? – изумленно воскликнул Вэллери. – Но я не отдавал приказа запереть вас в карцер!
"You never told him not to," said Ralston evenly.
– Вы также не запрещали меня запирать, – спокойно произнес Ральстон.
Vallery winced: the oversight, the lack of consideration was his, and that hurt badly.
Вэллери вздрогнул: он допустил промах, совершил непростительную ошибку, и это было неприятно.
"Where's your night Action Station?" he asked sharply.
– Где ваш боевой пост? – спросил Вэллери.
"Port tubes, sir."
– Торпедный аппарат левого борта, сэр.
That, Vallery realised, explained why only the starboard crew had been closed up.
«Так вот почему прислуга была лишь у аппарата правого борта», – подумал Вэллери.
"And why-why have you been left here during Action Stations?
– Но почему… почему вас оставили здесь во время боевой тревоги?
Don't you know it's forbidden, against all regulations?"
Разве вам не известно, что это запрещено, что это нарушение устава?
"Yes, sir."
Again the hint of the wintry smile.
"I know.
– Да, сэр. – Снова едва заметная невеселая улыбка. – Известно.
But does the Master-At-Arms know?"
He paused a second, smiled again.
"Or maybe he just forgot," he suggested.
Но известно ли это старшине полиции, я не знаю. – Помолчав секунду, он снова улыбнулся. – Возможно, он просто забыл про меня, – предположил Ральстон.
скачать в HTML/PDF
share