7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 179 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

That stumbling, lurching run from the forepeak, he dimly realised, had all but killed him.
Этот поспешный подъем на мостик, когда Вэллери, спотыкаясь, сбегал с полубака, едва не доконал его.
Close, too damn' close, he thought.
I must be more careful In future....
Slowly his vision cleared, but the brilliant light remained.
«Еще бы немного, и мне крышка, – подумал он. – В следующий раз надо поосторожнее…» Мало-помалу зрение вернулось к нему, но яркий свет по-прежнему мучительно резал глаза.
Heavens above, Vallery thought, a blind man could have seen all there was to see here.
«Клянусь небом, – подумал Вэллери, – даже слепому видно, что тут происходит».
For there was nothing to be seen but the tenebrous silhouette, so faint as to be almost imagined, of a tanker deep, deep in the water-and a great column of flame, hundreds of feet in height, streaking upwards from the heart of the dense mushroom of smoke that obscured the bows of the torpedoed ship.
А различимы были лишь смутный, едва заметный силуэт танкера, глубоко, очень глубоко осевшего в воду, и огромный, в несколько сотен метров вышиной, столб пламени, взвившегося в небо из плотного облака дыма, окутавшего носовую часть торпедированного судна.
Even at the distance of half a mile, the roaring of the flames was almost intolerable.
Хотя танкер находился в полумиле от крейсера, рев пламени был невыносим.
Vallery watched appalled.
Оцепенев от ужаса, Вэллери смотрел на это зрелище.
Behind him he could hear Nicholls swearing, softly, bitterly, continuously.
Николлс, стоявший позади, не переставая озлобленно бранился вполголоса.
Vallery felt Petersen's hand on his arm.
Вэллери ощутил у своего локтя руку Петерсена.
"Does the Captain wish to go up to the bridge?"
– Желаете подняться на мостик, сэр?
"In a moment, Petersen, in a moment.
– Минутку, Петерсен.
Just hang on."
Постойте пока рядом.
His mind was functioning again, his eyes, conditioned by forty years' training, automatically sweeping the horizon.
Ум командира снова включился, взгляд натренированных глаз машинально обводил горизонт.
Сорокалетний опыт службы не пропал даром.
Funny, he thought, you can hardly see the tanker-the Vytura, it must be-she's shielded by that thick pall of smoke, probably; but the other ships in the convoy, white, ghost-like, sharply etched against the indigo blue of the sky, were bathed in that deadly glare.
Even the stars had died.
«Странное дело, – подумал Вэллери, – самого танкера почти не видно.
Это, должно быть,
«Вайтура».
Ее, вероятно, скрывает густая пелена дыма».
Зато остальные суда конвоя, залитые зловещим заревом, – белые, точно привидения, – четко выделялись на фоне темно-синего неба, на котором поблекли даже звезды.
He became aware that Nicholls was no longer swearing in repetitious monotony, that he was talking to him.
До сознания Вэллери дошло, что Николлс перестал монотонно браниться и теперь спрашивает:
"A tanker, isn't it, sir?
– Ведь это же танкер, сэр!
Hadn't we better take shelter?
Надо бы уйти в укрытие!
Remember what happened to that other one!"
Вспомните, что произошло с тем танкером!
"What one?"
Vallery was hardly listening.
– Каким?
"The Cochella.
– С
«Кичеллой».
A few days ago, I think it was.
Кажется, будто было это много дней назад.
Good God, no!
Боже милостивый!
It was only this morning!"
А на деле это случилось лишь сегодня утром!
"When tankers go up, they go up, Nicholls."
Vallery seemed curiously far away.
"If they just burn, they may last long enough.
– Когда танкеры гибнут, Николлс, они гибнут сразу. – Казалось, голос Вэллери звучал словно откуда-то издалека. – Если же только горят, это может длиться очень долго.
Tankers die hard, terribly hard, my boy: they live where any other ship would sink."
Танкеры умирают тяжело, страшно тяжело, мой мальчик.
Они держатся на плаву даже тогда, когда любое другое судно давно бы пошло ко дну.
"But-but she must have a hole the size of a house in her side!"
Nicholls protested.
– Но ведь… ведь у него в борту пробоина с дом величиной! – возразил Николлс.
скачать в HTML/PDF
share