7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

He sighed deeply, relaxed into the God-sent support of the back and arms of the chair.
Облегченно вздохнув, он блаженно откинулся на спинку, положил локти на подлокотники.
He felt ghastly, powerless, his wasted body a wide sea of pain, and deadly cold; all these things, but also proud and grateful, Turner had never even suggested that he go below.
Он чувствовал себя совсем разбитым и беспомощным.
Обессилевшее его тело было насквозь пронизано болью и лютым холодом.
Несмотря на это, он испытывал благодарность и гордость; о том, чтобы командир спустился к себе в каюту, Тэрнер даже не заикнулся.
He heard the gate crash behind him, the murmur of voices, then Turner was at his side.
Послышался стук дверцы, рокот голосов.
В следующее мгновение Тэрнер очутился рядом с каперангом.
"The Master-at-Arms, sir.
– Прибыл старшина корабельной полиции, сэр.
Did you send for him?"
Вы посылали за ним?
"I certainly did."
Vallery twisted in his chair, his face grim.
"Come"here, Hastings!"
– Конечно. – Вэллери повернулся в кресле; лицо его было сумрачно. – Подойдите сюда, Гастингс!
The Master-at-Arms stood at attention before him.
Старшина корабельной полиции вытянулся во фрунт.
As always, his face was a mask, inscrutable, expressionless, almost inhuman in that fierce light.
Как всегда, лицо его походило скорее на маску, чем на лицо живого человека.
Освещенное жутким заревом, оно, как никогда, казалось непроницаемым и бесстрастным.
"Listen carefully."
Vallery had to raise his voice above the roar of the flames: the effort even to speak was exhausting.
"I have no time to talk to you now.
– Слушайте внимательно. – Пламя ревело так громко, что Вэллери пришлось повысить голос.
Даже это усилие оказалось для него утомительным. – Мне с вами некогда сейчас разбираться.
I will see you in the morning.
Вызову вас утром.
Meantime, you will release Leading Seaman Ralston immediately.
А пока освободите старшего матроса Ральстона, и немедленно.
You will then hand over your duties, your papers and your keys to Regulating Petty Officer Perrat.
После этого передадите свои полномочия, а также всю документацию и ключи унтер-офицеру Перрату.
Twice, now, you have overstepped the limits of your authority: that is insolence, but it can be overlooked.
Вы дважды превысили свои права – это уже непослушание, и оно должно быть наказано.
But you have also kept a man locked in cells during Action Stations.
Кроме того, вы оставили человека в запертом помещении во время боевой тревоги.
The prisoner would have died like a rat in a trap.
Заключенный мог бы погибнуть, как крыса, попавшая в мышеловку.
You are no longer Master-At-Arms of the Ulysses.
Вы отстранены от должности.
That is all."
У меня все.
For a couple of seconds Hastings stood rigidly in shocked unbelieving silence, then the iron discipline snapped.
Несколько секунд Гастингс стоял неподвижно.
Потрясенный, он не верил услышанному и не произносил ни слова.
Стальная цепь дисциплины лопнула.
He stepped forward, arms raised in appeal, the mask collapsed in contorted bewilderment.
Бесстрастной маски как не бывало.
На искаженном лице Гастингса появилось крайнее изумление.
Умоляюще воздев руки, он шагнул к командиру.
"Relieved of my duties?
– Лишить меня полномочий?
Relieved of my duties!
Лишить меня должности?
But, sir, you can't do that!
Но вы не смеете, сэр!
You can't..."
Вы не имеете права…
His voice broke off in a gasp of pain as Turner's iron grip closed over his elbow.
Голос его прервался, сменившись стоном боли: железная рука Тэрнера сжала ему локоть.
"Don't say' can't' to the Captain," he whispered silkily in his ear.
"You heard him?
– Командиру не говорят:
«Вы не имеете права!» – прошипел старший офицер. – Слышали, что сказал командир корабля?
Get off the bridge!"
Убирайтесь с мостика!
The gate clicked behind him.
Дверца со щелчком закрылась за Гастингсом.
Carrington said, conversationally :
Как ни в чем не бывало, Кэррингтон произнес:
"Somebody's using his head aboard the Vytura, fitted a red filter to his Aldis.
– На
«Вайтуре» нашелся толковый парень.
Установил красный фильтр на сигнальный фонарь.
скачать в HTML/PDF
share