7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

"Can you get Carrington to man this phone, sir?"
– Не можете ли вы поставить Кэррингтона к этому телефону, сэр?
"Yes, yes, of course!"
Vallery himself had caught up some of Turner's anger.
"Whatever his sentiments, this is no time to express them!" he snapped.
"Straighten him up...
– Да, да, конечно! – злость Тэрнера в какой-то степени передалась и командиру. – Каковы бы ни были его чувства, сейчас не время выражать их! – отрезал он. – Одерните его хорошенько!
Maybe I've been too lenient, too easy, perhaps he thinks we're in his debt, at some psychological disadvantage, for the shabby treatment he's received...
All right, all right, Commander!"
Turner's mounting impatience was all too evident. "OS you go.
Возможно, я был слишком мягок к нему, слишком снисходителен.
Может, он полагает, что мы у него в долгу, морально обязаны ему, потому что столь круто с ним обошлись… Ну, хорошо, хорошо, старпом! – прибавил он, видя явное нетерпение Тэрнера. – Ступайте.
Going in to attack in three or four minutes."
Через три-четыре минуты начинаем атаку.
He turned abruptly, passed in to the compass platform.
Резко повернувшись, он направился к компасной площадке.
"Bentley!"
– Бентли!
"Sir?"
– Да, сэр!
"Last signal------"
– Последнюю светограмму на
«Вайтуру».
"Better have a look, sir," Carrington interrupted.
"He's slowing up."
– Вы только взгляните, сэр, – вмешался Кэррин-гтон. – Он снижает ход.
Vallery stepped forward, peered over the windscreen.
Вэллери, подойдя к ветровому стеклу, весь подался вперед.
The Vytura, a roaring mass of flames was falling rapidly astern.
«Вайтура», представлявшая собой ревущее облако пламени, быстро отставала.
"Clearing the davits, sir!" the Kapok Kid reported excitedly.
"I think-yes, yes, I can see the boat coming down!"
– Вываливают шлюпбалки, сэр! – возбужденно доносил Капковый мальчик. – Кажется, да, да, теперь ясно вижу… Спускают на воду шлюпку!
"Thank God for that!"
Vallery whispered.
– Слава тебе, Господи! – едва слышно прошептал Вэллери.
He felt as though he had been granted a new lease of life.
Он чувствовал себя словно приговоренный к смерти, которого неожиданно помиловали.
Head bowed, he clutched the screen with both hands-reaction had left him desperately weak.
Наклонив голову, он обеими руками вцепился в край ветрового стекла: от напряжения он совсем ослаб.
After a few seconds he looked up.
"W.T. code signal to Sirrus" he ordered quietly. "' Circle well astern.
Несколько секунд спустя он поднял глаза. – Шифровка
«Сиррусу», – распорядился он спокойно. –
«Отстать от конвоя.
Pick up survivors from the Vytura's lifeboat.'"
He caught Carrington's quick look and shrugged.
"It's a better than even risk, Number One, so to hell with Admiralty orders.
Подобрать всех находящихся в шлюпке
«Вайтуры». – Перехватив быстрый взгляд Кэррингтона, он пожал плечами. – Мы рискуем в любом случае, капитан-лейтенант, так что к черту распоряжения адмиралтейства.
God," he added with sudden bitterness, "wouldn't I love to see a boatload of the 'no-survivors-will-be-picked-up' Whitehall warriors drifting about in the Barents Sea!"
Видит Бог, – произнес он с неожиданным озлоблением, – я бы дорого дал, чтобы увидеть в Баренцевом море шлюпку, набитую до отказа вояками с Уайтхолла, которые выбросили лозунг:
«Уцелевших не подбирать!»
He turned away, caught sight of Nicholls and Petersen.
Отвернувшись, Вэллери заметил Николлса и Пе-терсена.
"Still here, are you, Nicholls?
– Вы все ещё здесь, Николлс?
Hadn't you better get below?"
Не лучше ли вам спуститься вниз?
"If you wish, sir."
– Как вам будет угодно, сэр, – произнес Николлс.
Nicholls hesitated, nodded forward towards Tyndall.
"I thought, perhaps------"
Поколебавшись, он кивнул в сторону Тиндалла: – Я полагал, возможно…
"Perhaps you're right, perhaps you're right."
Vallery shook his head in weary perplexity.
"We'll see.
– Пожалуй, вы правы, – устало кивнул Вэллери. – Там будет видно.
Just wait a bit, will you?"
Подождите пока, хорошо?
He raised his voice.
"Pilot!"
Штурман! – возвысил он голос.
"Sir?"
– Есть, сэр.
"Slow ahead both!"
– Обе малый вперед!
"Slow ahead both, sir!"
– Есть обе малый вперед!
Gradually, then more quickly, way fell off the Ulysses and she dropped slowly astern of the convoy.
Сначала «Улисс» едва заметно сбавил ход, потом стал двигаться еле-еле, при этом постепенно отставая от конвоя.
скачать в HTML/PDF
share