7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Soon, even the last ships in the lines were ahead of her, thrashing their way to the north-east.
Вскоре его обогнали замыкавшие кильватерные колонны суда, шедшие, молотя по воде винтами, на норд-вест.
The snow was falling more thickly now, but still the ships were bathed in that savage glare, frighteningly vulnerable in their naked helplessness.
Снег повалил гуще, но суда, по-прежнему залитые зловещим заревом, казались до жути беззащитными и беспомощными.
Seething with anger, Turner brought up short at the port torpedoes.
Кипя от гнева, Тэрнер застыл как вкопанный возле торпедного аппарата левого борта.
The tubes were out, their evil, gaping mouths, high-lighted by the great flames, pointing out over the intermittent refulgence of the rolling swell.
Грозные трубы, освещенные пламенем пожара, были изготовлены к залпу.
Жерла их нависли над водой, на поверхности которой вспыхивали отблески пожара.
Ralston, perched high on the unprotected control position above the central tube, caught hi's eye at once.
На сиденье наводчика, расположенном над центральной трубой аппарата, он сразу же разглядел Ральстона.
"Ralston!"
Turner's voice was harsh, imperious.
"I want to speak to you!"
– Ральстон! – Голос Тэрнера был резким, повелительным. – Я хочу поговорить с вами!
Ralston turned round quickly, rose, jumped on to the deck.
He stood facing the Commander.
Быстро обернувшись, Ральстон поднялся с сиденья и, спрыгнув на палубу, очутился лицом к лицу со старшим офицером.
They were of a height, their eyes on a level, Ralston's still, blue, troubled, Turner's dark and stormy with anger.
Оба они были одинакового роста, и глаза их встретились – голубые, неподвижные, встревоженные глаза Ральстона и темные от гнева глаза Тэрнера.
"What the hell's the matter with you, Ralston?"
Turner ground out.
"Refusing to obey orders, is that it?"
– В чем дело, Ральстон, черт побери? – проскрежетал Тэрнер. – Отказываетесь выполнить приказ?
"No, sir."
Ralston's voice was quiet, curiously strained.
"That's not true."
– Нет, сэр. – Голос Ральстона был спокоен, но в нем чувствовалось какое-то напряжение. – Это неправда.
"Not true!"
Turner's eyes were narrowed, his fury barely in check.
"Then what's all this bloody claptrap about not wanting to man the tubes?
– Неправда? – Глаза Тэрнера сузились, он едва сдерживал свою ярость. – Тогда какого дьявола вы заявляете, что не хотите обслуживать аппарат?
Are you thinking of emulating Stoker Riley?
Намерены перещеголять кочегара Райли?
Or have you just taken leave of your senses, if any?"
Вы что, рехнулись?
Ralston said nothing.
Ральстон ничего не ответил.
The silence, a silence all too easily interpreted as dumb insolence, infuriated Turner.
Приняв молчание юноши за дерзкий вызов, Тэрнер взорвался.
His powerful hands reached out, grasped Ralston's duffel coat.
He pulled the rating towards him, thrust his face close to the other's.
Схватив Ральстона за отвороты канадки сильными пальцами, старший офицер притянул торпедиста к себе.
"I asked a question, Ralston," he said softly.
"I haven't had an answer.
– Я задал вопрос, Ральстон, – сказал он тихо. – Ответа я не слышал.
I'm waiting.
Я жду.
What is all this?"
Что это все значит?
"Nothing, sir."
Distress in his eyes, perhaps, but no fear.
"I-I just don't want to, sir.
– Ничего, сэр. – В глазах Ральстона была лишь печаль, но не страх. – Я… я просто не хочу этого делать, сэр.
I hate to do it-to send one of our own ships to the bottom!"
The voice was pleading now, blurred with overtones of desperation: Turner was deaf to them.
"Why does she have to go, sir I" he cried.
"Why?
Я не могу… не могу топить наше же судно! – Теперь в его голосе звучала просьба и, пожалуй, отчаяние, но Тэрнер остался глух к ним. – Почему судно должно погибнуть, сэр? – вырвалось у юноши. – Почему?
скачать в HTML/PDF
share