7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Almost at once, the Vectra's helm went hard over and she clawed her way back south again, guns at maximum depression pointing down over her starboard side.
Почти сразу же на
«Вектре» руль положили вправо на борт, и эсминец снова ринулся на зюйд, ощерившись с правого борта орудиями, которые смотрели в воду.
The U-boat must have been damaged, more severely this time, by either the shells or the last charges.
На сей раз субмарина, должно быть, получила более серьезные повреждения, причиненные не то снарядами, не то подрывными зарядами, сброшенными напоследок.
Again she surfaced, even more violently than before, in a seething welter of foam, and again the Vectra was caught on the wrong foot, for the submarine had surfaced off her port bow, three cable-lengths away.
Вся окутанная кипящей пеной, лодка снова выскочила на поверхность – на этот раз ещё более стремительно – и снова попала
«Вектре» не под ту ногу: лодка всплыла на левой раковине эсминца, кабельтовых в трех.
And this time, the U-boat was up to stay.
Теперь лодка больше не погружалась.
Whatever Captain and crew lacked, it wasn't courage.
Ни командиру её, ни экипажу храбрости было не занимать.
The hatch was open, and men were swarming over the side of the conning-tower to man the gun, in a token gesture of defiance against crushing odds.
Распахнулся рубочный люк, и по скоб-трапу на палубу посыпались матросы, которые тотчас бросились к пушке, готовые вступить в безнадежное единоборство с превосходящим их силою и числом противником.
The first two men over the side never reached the gun, breaking, sweeping waves, waves that towered high above the submarine's deck, washed them over the side and they were gone.
But others flung themselves forward to take their place, frantically training their gun through a 90
Двое первых артиллеристов даже не успели добежать до орудия: огромными валами, перехлестывавшими через палубу подлодки, их смыло за борт.
Но вместо них к пушке кинулись другие.
Лихорадочно вращая маховики, они разворачивали ствол орудия, наводя его на приближавшийся с каждой секундой смертоносный форштевень эсминца.
Incredibly, for the seas were washing over the decks, seas which kept tearing the men from their posts, and the submarine was rolling with impossible speed and violence-their first shell, fired over open sights, smashed squarely into the bridge of the Vectra.
Невероятное дело, – несмотря на то, что волны перекатывались через палубу лодки, сбивая матросов с ног, а сама лодка качалась и подпрыгивала на волнах, – первый же снаряд, выпущенный в упор, угодил прямо в мостик
«Вектры».
The first shell and the last shell, for the crew suddenly crumpled and died, sinkiag down by the gua or pitching convulsively over the side.
Первый этот снаряд оказался и последним; орудийную прислугу точно сдуло ветром: одни комендоры упали возле орудия, другие, судорожно дрыгая ногами, полетели за борт.
It was a massacre.
Началась расправа.
The Vectra had two Boltoa-Paul Defiant night-fighter turrets, quadruple hydraulic turrets complete with astrodome, bolted to her fo'c'sle, and these had opened up simultaneously, firing, between them, something like a fantastic total of 300 shells every ten seconds.
«Вектра» была вооружена двумя счетверенными скорострельными установками типа
«Болтон Пол Дефайэнт», предназначенными для ночного боя и оснащенными прицелами типа
«Астродом».
Расположенные на полубаке корабля, обе одновременно открыли огонь, выплевывая каждые десять секунд триста снарядов.
That often misused cliche "hail of lead" was completely accurate here.
Избитое выражение «смертоносный ливень» оказалось бы тут как нельзя кстати.
It was impossible for a man to live two seconds on the exposed deck of that U-boat, to hope to escape that lethal storm.
Более двух секунд на открытой палубе подводной лодки не удавалось продержаться никому.
Спасения от этого града не было.
скачать в HTML/PDF
share