7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Man after man kept flinging himself over the coaming in suicidal gallantry, but none reached the gun.
Один за другим в самоубийственном порыве выскакивали из рубочного люка немецкие подводники, но никому из них не удавалось добраться до орудия.
Afterwards, no one aboard the Ulysses could say when they first realised that the Vectra, pitching steeply through the heavy seas, was going to ram the U-boat.
Никто из находившихся на
«Улиссе» не смог впоследствии припомнить, когда именно они поняли, что
«Вектра», нос которой то высоко задирался, то опускался вниз, намеревается таранить подводную лодку.
Perhaps her Captain had never intended to do so.
Возможно, командиру эсминца такая мысль даже не приходила в голову.
Perhaps he had expected the U-boat to submerge, had intended to carry away conning-tower and periscope standard, to make sure that she could not escape again.
Возможно, полагая, что подводная лодка снова произведет погружение, и не желая упустить её на этот раз из рук, он решил снести ей рубку вместе с перископом.
Perhaps he had been killed when that shell had struck the bridge.
Возможно, он был убит снарядом, разорвавшимся на мостике.
Or perhaps he had changed his mind at the last second, for the Vectra, which had been arrowing in on the conning-tower, suddenly slewed sharply to starboard.
А может быть, в последнюю секунду изменив свое решение, он отвернул круто вправо свой корабль, несшийся прямо на боевую рубку неприятельской лодки.
For an instant, it seemed that she might just clear the U-boat's bows, but the hope died the second it was born.
Сначала всем показалось, что
«Вектра» пройдет по носу подводной лодки, не задев её, но надежда эта тотчас угасла.
Plunging heavily down the sheering side of a gaping trough, the Vectra's forefoot smashed down and through the hull of the submarine, some thirty feet aft of the bows, slicing through the toughened steel of the pressure hull as if it were cardboard.
Стремительно спускаясь по крутому склону волны, нижней частью форштевня
«Вектра» нанесла мощный удар по корпусу подлодки метрах в десяти от её носа и рассекла каленую сталь прочного корпуса лодки, словно он был из картона.
She was still plunging, still driving down, when two shattering explosions, so close together as to be blurred into one giant blast, completely buried both vessels under a sky-rocketing mushroom of boiling water and twisted steel.
Киль
«Вектры» все ещё продолжал углубляться в корпус лодки, расширяя пробоину, как с молниеносной быстротой, один за другим, последовали два громовых удара, слившихся в один страшный взрыв.
В небо взметнулось облако кипящей воды и изуродованного железа, скрывшее оба корабля.
The why of the explosion was pure conjecture; but what had happened was plain enough.
О причине взрыва можно было лишь догадываться, но результаты его были очевидны.
Some freak of chance must have triggered off the T.N.T.-normally an extremely stable and inert disruptive, in a warhead in one of the U-boat's tubes: and then the torpedoes in the storage racks behind and possibly, probably even, the for'ard magazine of the Vectra had gone up in sympathetic detonation.
Вследствие какой-то необъяснимой случайности в зарядном отделении одной из торпед взорвался заряд тола – вещества, обычно чрезвычайно инертного и стойкого к ударам.
А это, в свою очередь, вызвало детонацию торпед в соседних стеллажах, а возможно, и всего боезапаса в носовом орудийном погребе
«Вектры».
Slowly, deliberately almost, the great clouds of water fell back into the sea, and the Vectra and the U-boat-or what little was left of them-came abruptly into view.
Огромные каскады воды медленно, словно нехотя устремились вниз, и взорам наблюдателей предстали
«Вектра» и подводная лодка, вернее, то, что от них осталось.
To the watchers on the Ulysses, it was inconceivable that either of them should still be afloat.
Разум отказывался верить, что такие обломки могут ещё держаться на плаву.
The U-boat was very deep in the water, seemed to end abruptly just for'ards of the gun platform: the Vectra looked as if some great knife had sheared her athwartships, just for'ard of the bridge.
Субмарина очень глубоко осела; было такое впечатление, словно корпус её обрывается сразу за орудийной площадкой.
Носовой части эсминца впереди мостика как не бывало: казалось, неким гигантским ножом
«Вектру» разрезало пополам.
скачать в HTML/PDF
share