7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Waterspouts, twenty feet in diameter at their turbulent bases, streaked up whitely into the twilight, high above the truncated masts, hung there momentarily, then collapsed in drenching cascades on the bridge and boat-deck aft, soaking, saturating, every gunner on the pom-pom and in the open Oerlikon cockpits.
В небо взметнулись огромные, выше мачт, столбы воды метров шесть в диаметре и, повиснув на мгновение в воздухе, обрушились на мостик и шлюпочную палубу крейсера, промочив до нитки расчеты зенитных автоматов и «эрликонов», установленных на открытых площадках.
The temperature stood at 2
Температура была около семнадцати градусов мороза по Цельсию.
More dangerously, the blinding sheets of water completely unsighted the gunners.
Самое худшее заключалось в том, что стена воды полностью ослепила зенитчиков.
Apart from a lone Oerlikon on a sponson below the starboard side of the bridge, the next Condor pressed home its attack against a minimum of resistance.
Следующий «кондор» атаковал крейсер, не встретив никакого сопротивления, если не считать огня одинокого «эрликона» на барбете под правым крылом мостика.
The approach was perfect, dead fore-and-aft on the centre line; but the pilot overshot, probably in his anxiety to hold course.
Подход был осуществлен блестяще, точно вдоль диаметральной плоскости крейсера, но пилот, очевидно стараясь удержать машину точно на курсе, проскочил мимо.
Three bombs this time: for a second, it seemed that they must miss, but the first smashed into the fo'c'sle between the breakwater and the capstan, exploding in the flat below, heaving up the deck in a tangled wreckage of broken steel.
На этот раз были сброшены три бомбы.
Сначала казалось, что они упадут мимо, но первая бомба, ударив в полубак между волноотводом и шпилем, взорвалась под палубой, откуда взлетели искореженные стальные обломки.
Even as the explosion died, the men on the bridge could hear a curious clanking rattle: the explosion must have shattered the fo'c'sle capstan and Blake stopper simultaneously, and sheared the retaining shackle on the anchor cable, and the starboard anchor, completely out of control, was plummeting down to the depths of the Arctic.
Когда стих гул взрыва, моряки, стоявшие на мостике, услышали яростный грохот.
Должно быть, взрывом повредило шпиль, одновременно сорвав стопор якорь-цепи, и правый якорь, ничем теперь не удерживаемый, падал на дно Ледовитого океана, увлекая за собой якорь-цепь.
The other bombs fell into the sea directly ahead, and from the Stirling, a mile ahead, it seemed that the Ulysses disappeared under the great column of water.
Остальные бомбы угодили в воду прямо по курсу корабля.
Со
«Стерлинга», находившегося в миле от него, казалось, что
«Улисс» погребен под огромным водяным столбом.
But the water subsided, and the Ulysses steamed on, apparently unharmed.
Но столб рухнул, и
«Улисс», со стороны невредимый, продолжал мчаться дальше.
From dead ahead, the sweeping lift of the bows hid all damage, and there was neither flame nor smoke-hundreds of gallons of water, falling from the sky and pouring in through the great jagged holes in the deck, had killed any fire there was.
Вздыбленный нос закрывал спереди все повреждения; ни пламени, ни дыма не было: сотни галлонов воды, ринувшейся в огромные рваные пробоины в обшивке палубы, залили бы пожар, если бы он и начался.
The Ulysses was still a lucky ship...
«Улисс» по-прежнему был кораблем-счастливчиком…
And then, at last, after twenty months of the fantastic escapes, the fabulous good fortune that had made her a legend, a byword for immunity throughout all the north, the luck of the Ulysses ran out.
И вдруг, после двадцати месяцев фантастического везения, баснословной удачи, превратившей
«Улисс» в легенду, притчу во языцех, в символ неуязвимости, удача покинула его.
Ironically, the Ulysses brought disaster on herself.
The main armament, the 5.25s aft, had opened up now, was pumping its 100-lb. shells at the diving bombers, at point-blank range and over equivalent of open sights.
По иронии судьбы
«Улисс» сам накликал на себя беду К этому времени успели открыть огонь кормовые орудия главного калибра, в упор бившие 152-миллиметровыми снарядами по пикирующим на корабль бомбардировщикам.
скачать в HTML/PDF
share