7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

The other port valve worked, but it took an eternity for the water to force its way through the flattened frozen hose.
Удалось открыть другой кран левобортной системы, но, прежде чем вода наполнила плоский смерзшийся рукав, прошла целая вечность.
Gradually, the deck fire was brought under control-less through the efforts of the firefighters than the fact that there was little inflammable material left after the petrol had burnt off.
Постепенно пожар на верхней палубе сник – не столько благодаря усилиям моряков, тушивших его, сколько из-за того, что, кроме бензина, который сгорел, горючего материала оставалось немного.
Hoses and extinguishers were then directed through the great jagged rents on the poop to the fires roaring in the mess-deck below, while two asbestos-suited figures clambered over and struggled through the red-hot, jangled mass of smoking wreckage on the poop.
После этого, протащив брандспойты и огнетушители в огромные рваные пробоины, стали заливать пламя, бушевавшее в кубриках.
Между тем среди раскаленных докрасна дымящихся обломков, заваливших кормовую палубу, пробирались два моряка, облаченные в асбестовые костюмы.
Nicholls had one of the suits, Leading Telegraphist Brown, a specialist in rescue work, the other.
Одним из них был лейтенант Николлс, другим – старший телеграфист Браун, специалист по спасательным работам.
Brown was the first on the scene.
Первым появился Браун.
Picking his way gingerly, he climbed up to the entrance of
'Y' turret.
С трудом расчищая себе дорогу, он добрался до двери в четвертую башню.
Watchers in the port and starboard alleyways saw him pause there, fighting to tie back the heavy steel door-it had been crashing monotonously backwards and forwards with the rolling of. the cruiser.
Те, кто находился в проходах по левому и правому борту, наблюдали, как он привязывает тяжелую дверь, которая гулко хлопала в такт качке.
Then they saw him step inside.
Потом увидели, как он вошел внутрь.
Less than ten seconds later they saw him appear at the door again, on his knees and clutching desperately at the side for support.
Меньше чем через десять секунд Браун снова появился в дверях.
Опустившись на колени, в поисках опоры он судорожно цеплялся за комингс.
His entire body was arching convulsively and he was being violently sick into his oxygen mask.
Все тело его извивалось в конвульсиях, его рвало прямо в кислородную маску.
Nicholls saw this, wasted time neither on
'Y' turret nor on the charred skeltons still trapped in the incinerated fuselage of the Condor.
При виде этого зрелища Николлс не стал тратить времени на осмотр четвертой башни и обугленных трупов в обгоревшем фюзеляже «кондора».
He climbed quickly up the vertical steel ladders to
'X' gun-deck, moved round to the back and tried to open the door.
Торопливо вскарабкавшись по крутым ступенькам скобтрапа на площадку третьей башни и обойдя её с задней стороны, он попытался открыть дверь.
The clips were jammed, immovable, whether from cold or metal distortion he did not know.
Но сделать это ему не удалось: задрайки не то прихватило морозом, не то перекосило взрывом.
He looked round for some lever, stepped aside as he saw Doyle, duffel coat smouldering, haggard face set and purposeful under the beard, approaching with a sledge in his hand.
Джонни огляделся вокруг в поисках какого-нибудь рычага, но, завидев Дойла, отступил в сторону.
Худощавый бородатый моряк – дымящаяся канадка, сосредоточенное выражение лица – приближался, держа в руках кувалду.
A dozen heavy, well-directed blows-the clanging, Nicholls thought, must be almost intolerable inside the hollow amplifier of the turret-and the door was open.
После нескольких сильных и метких ударов (внутри гулкой башни грохот, должно быть, невыносим, подумал Николлс) дверь подалась.
Doyle secured it, stepped aside to let Nicholls enter.
Дойл привязал её, чтобы она не качалась, и шагнул в сторону, пропуская лейтенанта.
Nicholls climbed inside.
Николлс влез внутрь башни.
There had been no need to worry about that racket outside, he thought wryly.
Что им теперь за дело до нашей суеты, с горечью подумал молодой офицер.
скачать в HTML/PDF
share